< 尼希米記 7 >

1 當城垣修好之後,我安了門扇,遂委派了守門者、歌詠者和肋未人。
Or, après que le mur fut bâti, les battants des portes placés, les portiers, les chantres et les lévites abrités,
2 以後,我委派了我的兄弟哈納尼,和堡壘長哈納尼雅,管理耶路撒冷,因為哈納尼雅是一個可信賴、敬畏天主出眾的人。
Je donnai des ordres à mon frère Annulas, et à Ananias, gouverneur du palais de Jerusalem; car celui-ci était un homme sincère, et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
3 我命他們說:「耶路撒冷的門,不到太陽發暖不准開;太陽還未落時,就要關門上閂! 守衛當由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守衛。」
Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne soient point ouvertes avant le lever du soleil, et que, pendant que tout le monde est encore éveillé, on les ferme et les verrouille; instituez aussi des gardes parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun dans le quartier où est sa maison.
4 那時城市寬闊廣大,但城中居民稀少,房舍還沒有建築。
Or, la ville était grande et vaste, et le peuple en elle était peu nombreux; et les maisons n'étaient pas réédifiées.
5 我的天主使我立意,召集有權勢的人、官長和民眾,要他們來登記。我發現了一冊初次由充軍歸來的人的族譜,上面有這樣的記載:
Et Dieu me mit au cœur de réunir les nobles, les chefs et le peuple, pour le recensement, et je trouvai le livre du recensement des premiers arrivés, et j'y vis écrit:
6 以下是由被擄充軍返回本省的子民的人中,當初被巴比倫王拿步高,擄往巴比倫去的人中,回了耶路撒冷和猶大,各本城的人。
Voici les fils de la terre promise, délivrés de la captivité où les avait emmenés Nabuchodonosor, roi de Babylone; chacun d'eux est de retour en sa ville: à Jérusalem et en Juda,
7 他們是同則魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、阿米雅、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿納,一起回來的。以色列民男子的數目如下:
Avec Zorobabel, Josué, Néhémias, Azarias, Reelma, Naémani, Mardochée, Balsan, Maspharath, Esdras, Boguïas, Inaum, Baana et Masphar; hommes du peuple d'Israël:
8 帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
Fils de Phoros: deux mille cent soixante-douze.
9 舍法提雅的子孫,三百七十二名;
Fils de Saphatia: trois cent soixante-douze.
10 阿辣黑的子孫,六百五十二名;
Fils d'Era: six cent cinquante-deux.
11 帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十八名;
Fils de Phaath-Moab, avec les fils de Josué et de Joab: deux mille six cent dix-huit.
12 厄藍的子孫,一千二百五十四名;
Fils d'Elam: douze cent cinquante-quatre.
13 匝突的子孫,八百四十五名;
Fils de Zathuïa: huit cent quarante-cinq.
14 匝開的子孫,七百六十名;
Fils de Zacchu: sept cent soixante.
15 彼奴依的子孫,六百四十八名;
Fils de Banni: six cent quarante-huit.
16 貝拜的子孫,六百二十八名;
Fils de Bébi: six cent vingt- huit.
17 阿次加德的子孫,二千三百二十二名;
Fils d'Asgad: deux mille trois cent vingt-deux.
18 阿多尼干的子孫,六百六十七名;
Fils d'Adonicam: six cent soixante-sept.
19 彼革外的子孫,二千零六十七名;
Fils de Bagoï, deux mille soixante-sept.
20 阿丁的子孫,六百五十五名;
Fils d'Edin: six cent cinquante-cinq.
21 阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
Fils d'Ater, issu d'Ezéchias: quatre-vingt-dix-huit.
22 哈雄的子孫,三百二十八名;
Fils d'Esam: trois cent vingt-huit.
23 貝宰的子孫,三百二十四名;
Fils de Béseï: trois cent vingt-quatre.
24 哈黎夫的子孫,一百一十二名;
Fils d'Ariph: cent douze. Fils d'Asen: deux cent vingt-trois.
25 基貝紅的子孫,九十五名;
Fils de Gabaon: quatre-vingt-quinze.
26 白冷人和納托法人,共一百八十八名;
Fils de Béthalem: cent vingt-trois. Fils d'Atopha: cinquante-six.
27 阿納托特人,一百二十八名;
Fils d'Anathoth: cent vingt-huit.
28 貝特阿次瑪委特人,四十二名;
Hommes de Béthasmoth: quarante-deux.
29 克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝厄洛特人,共七百四十三名;
Hommes de Cariatharim, Caphira et Beroth: sept cent quarante-trois.
30 辣瑪人合革巴人,共六百二十一名;
Hommes d'Arama et de Gabaa: six cent vingt.
31 米革瑪斯人,一百二十二名;
Hommes de Machemas: cent vingt-deux.
32 貝特耳和哈依人,共一百二十三名;
Hommes de Béthel et d'Haï: cent vingt-trois.
33 乃波人,五十二名;
Hommes de Nabia: cent cinquante-deux.
34 另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
Hommes d'Elamaar: douze cent cinquante-deux.
35 哈陵的子孫,三百二十名;
Fils d'Eram: trois cent vingt.
36 耶里哥人,三百五十四名;
Fils de Jéricho: trois cent quarante-cinq.
37 羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十一名;
Fils de Lodadid et d'Ono, sept cent vingt et un.
38 納阿人,三千九百三十名。
Fils de Sanana: trois mille neuf cent trente.
39 司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞的家族,九百七十三名;
Prêtres, fils de Joad, appartenant à la maison de Jésus: neuf cent soixante-treize.
40 依默爾的子孫,一千零五十二名;
Fils d'Emmer: mille cinquante-deux.
41 帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
Fils de Phaseür: douze cent quarante-sept.
42 哈陵的子孫,一千零一十七名。
Fils d'Eram: mille dix-sept.
43 肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,七十四名。
Lévites, fils de Jésus, fils de Cadmiel, avec les fils d'Uduïa: soixante-quatorze.
44 歌詠者:阿撒夫的子孫,一百四十八名。
Chantres, fils d'Asaph: cent quarante-huit.
45 門丁有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,勺拜的子孫,共一百三十八名。
Portiers, fils de Salum, fils d'Ater, fils de Telmon, fils d'Acub, fils d'Atita, fils de Sabi: cent trente-huit.
46 獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
Nathinéens: fils de Seha, fils d'Aspha, fils de Labaoth,
47 刻洛斯的子孫,息阿的子孫,帕冬的子孫,
Fils de Ciras, fils d'Asuïa, fils de Phadon,
48 肋巴納的子孫,哈加巴的子孫,沙耳麥的子孫,
Fils de Labana, fils d'Agaba, fils de Selmeï,
49 哈南的子孫,基德耳的子孫,加哈爾的子孫,
Fils d'Anan, fils de Gadel, fils de Gaar,
50 勒阿雅的子孫,肋斤的子孫,乃科達的子孫,
Fils de Rahaïa, fils de Basson, fils de Necoda,
51 加倉的子孫,烏匝的子孫,帕色亞的子孫,
Fils de Gézam, fils d'Ozi, fils de Phesé,
52 貝賽的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
Fils de Bési, fils de Meïnon, fils de Nephosasi,
53 巴刻步克的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
Fils de Bacbuc, fils d'Achipha, fils d'Arur,
54 巴茲里特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
Fils de Basaloth, fils de Mida, fils d'Adasan,
55 巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,塔瑪赫的子孫,
Fils de Barcué, fils de Sisarath, fils de Théma,
56 乃漆亞的子孫和哈提法的子孫。
Fils de Nisia, fils d'Atipha,
57 撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培黎達的子孫,
Fils des serviteurs de Salomon, fils de Suteï, fils de Sapharat, fils de Phérida,
58 雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
Fils de Jelel, fils de Dorcon, fils de Gadahel,
59 舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫和阿孟的子孫。
Fils de Saphatias, fils d'Ettel, fils de Phacarath, fils de Sabaïm, fils d'Emim.
60 所有獻身者的子孫和撒羅滿的僕役的子孫,共計三百九十二名。
Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
61 以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和族系,是否出自以色列的:
Et voici ceux qui partirent de Thelméleth, Thélarésa, Charub, Eron, Jemer, et ils n'étaient point capables de déclarer leurs familles paternelles ni leur race; à savoir s'ils étaient nés d'Israël.
62 德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,和乃科達的子孫,共計六百四十二人。
Fils de Dalaïa, fils de Tobias, fils de Necoda: six cent quarante-deux.
63 司祭中:有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫和巴爾齊來的子孫。巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
Et, parmi les prêtres, les fils d'Ebia, les fils d'Acos, les fils de Berzelli qui portaient ce nom, parce qu'ils avaient épousé des filles issues de Berzelli le Galaadite,
64 他們查考登記的族譜,卻沒有找到自己的名字,所以他們由司祭中被革除了。
Cherchèrent leur inscription sur le rôle de ceux qui étaient revenus, et ils ne le trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
65 省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭,帶著烏陵和突明出來解決。
Or, l'athersastha leur dit de ne point manger des choses les plus saintes jusqu'à ce que surgit un prêtre pour les éclairer.
66 全會眾共計四萬二千三百六十人,
Et toute l'Église montait à environ quarante-deux mille trois cent soixante âmes.
67 僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百五十四名。
Sans compter leurs esclaves et leurs serviteurs, au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et il y avait deux cent [quarante-cinq] chantres et chanteuses.
68 此外,還有駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
[Sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mules.]
69 有些族長捐獻了一千金「塔理克,」盤子五十個,司祭長衣五百三十件,作為基金。
[Quatre cent trente-cinq chameaux, ] deux-mille sept cents ânes.
70 另一些族長納了二萬金「塔理克,」二千二百銀「米乃,」作為建築的基金。
Et Néhémias reçut, d'une partie des chefs des familles paternelles, pour le trésor des travaux, mille sicles d'or, cinquante fioles et trente costumes sacerdotaux.
71 其餘名眾捐獻的,共計二萬金「塔理克,」二千銀「米乃,」司祭長衣六十七件。
Et une autre part des chefs des familles paternelles donna, pour le trésor des travaux, vingt mille pièces d'or et deux mille deux cents pièces d'argent.
72 司祭、勒未人、門丁、歌詠者、獻身者和全以色列,各住在本城內。
Et le reste du peuple donna vingt mille pièces d'or, deux mille deux cents mines d'argent et soixante-sept costumes sacerdotaux.
73 到了七月,當時以色列子民還各在本城裏。
Et les prêtres, et les lévites, et les portiers et les chantres, et ceux du peuple, et les Nathinéens, et tout Israël, s'établirent dans leurs villes.

< 尼希米記 7 >