< 馬太福音 3 >

1 那時,洗者若翰出現在猶太曠野宣講說:
Y EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,
2 「你們悔改吧!因為天國臨近了。」
Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
3 這人便是那藉先知依撒依亞所預言的:「在曠野有呼號者的聲音:你們該當預備上主的道路,修直衪的途徑。」
Porque éste es aquel del cual fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, enderezad sus veredas.
4 這若翰穿著駱駝毛做的衣服,腰間束著皮帶,他的食物是蝗蟲和野蜜。
Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre.
5 那時,耶路撒冷、全猶太以及全約但河一帶的人;都出來到衪那裏去,
Entonces salía á él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán;
6 承認自己的罪過,並在約但河裏受衪的洗。
Y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados.
7 衪見到許多法利賽人和賽杜色人來受他的洗,就對他們說:「毒蛇的種類!誰指教你們逃避那即將來臨的忿怒﹖
Y viendo él muchos de los Fariseos y de los Saduceos, que venían á su bautismo, decíales: Generación de víboras, ¿quién os ha enseñado á huir de la ira que vendrá?
8 那麼,就結出與悔改相稱的果實吧!
Haced pues frutos dignos de arrepentimiento,
9 你們自己不要思念說:我們亞巴郎為父。我給你們說:天主能從這些石頭給亞巴郎興起子孫來。
Y no penséis decir dentro de vosotros: A Abraham tenemos por padre: porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos á Abraham aun de estas piedras.
10 斧子已放在樹根上了,凡不結好果子的樹,必被砍倒,投入火中。
Ahora, ya también la segur está puesta á la raíz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y echado en el fuego.
11 我固然用水洗你們,為使你們悔改;但在我以後要來的那一位,比我更強,我連提衪的鞋也不配,衪要以聖神及火洗你們。
Yo á la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar; él os bautizará en Espíritu Santo y [en] fuego.
12 衪的簸箕已在衪手中,衪要揚敬盡自己的禾場,將衪的麥粒收入倉內,至於糠秕,卻要用不滅的火焚燒。
Su aventador en su mano está, y aventará su era: y allegará su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.
13 那時,耶穌由加里肋亞來到約但河若翰那裏,為受衪的洗;
Entonces Jesús vino de Galilea á Juan al Jordán, para ser bautizado de él.
14 但若翰想要阻止衪說:「我本來需要受你的洗,而你卻來就我嗎﹖
Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo he menester ser bautizado de ti, ¿y tú vienes á mí?
15 耶穌回答衪說:「你暫且容許吧!因為我們應當這樣,以完成全義。」於是若翰就容許了衪。
Empero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó.
16 耶穌受洗後,立時從水裏上來,忽然天為他開了。他看見天主聖神有如鴿子降下,來到他上面;
Y Jesús, después que fué bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vió al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él.
17 又有聲音由天上說:「這是我的愛子,我所喜悅的」
Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.

< 馬太福音 3 >