< 馬可福音 6 >

1 耶穌從那裏起身,來到自己的家鄉,門徒也跟了他來。
Y salió de allí, y vino a su tierra; y le siguieron sus discípulos.
2 到了安息日,他便開始在會堂裏教訓人:眾人聽了,就驚訝說:「他這一切是從那裏來的呢﹖所賜給他的是什麼樣的智慧﹖怎麼藉他的手行出這樣的奇能﹖
Y llegado el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndo le estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es esta que le es dada, que tales maravillas son hechas por sus manos?
3 這人不就是那個木匠嗎﹖他不是瑪利亞的兒子,雅各伯、若瑟、猶達、西滿的兄弟嗎﹖他的姊妹不是也都在我們這裏嗎﹖」他們便對他起了反感。
¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Santiago, y de Joses, y de Júdas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban en él.
4 耶穌對他們說:「先知除了在自己的本鄉、本族、和本家外,是沒有不受尊敬的。」
Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
5 耶穌耶穌在那裏不能行什麼奇能,祇能給少數的幾個病人覆手,治好了他們。
Y no pudo allí hacer alguna maravilla: solamente que sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
6 因他們的無信心而感到詑異,遂周遊各村施教去了。
Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos; y rodeaba las aldeas de al derredor enseñando.
7 耶穌叫來十二門徒,開始派遣他們兩個兩個地出去,賜給他們制服邪魔的權柄,
Y llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos, y les dio potestad sobre los espíritus inmundos;
8 囑咐他們除了一根棍杖外,什麼也不要帶:不要帶食物,不要帶口袋,也不要在腰帶裏帶銅錢;
Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente un bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;
9 卻要穿鞋,不要穿兩件內衣。
Mas que calzasen sandalias; y no vistiesen dos ropas.
10 又對他們說:「你們無論在那裏,進了一家,就住在那裏,直到從那裏離去;
Y les decía: En cualquier casa que entrareis, posád allí hasta que salgáis de aquel lugar.
11 無論何處不接待你們,或不聽從你們,你們就從那裏出去,拂去你們腳下的塵土,作為反對他們的證據。」
Y todos aquellos que no os recibieren, ni os oyeren, saliendo de allí, sacudíd el polvo que está debajo de vuestros pies en testimonio contra ellos. De cierto os digo, que más tolerable será el castigo de Sodoma, o de Gomorra en el día del juicio, que él de aquella ciudad.
12 他們就出去宣講,使人悔改,
Y saliendo predicaban, que se arrepintiesen los hombres.
13 並驅逐了許多魔鬼且給許多病人傅油,治好了他們。
Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y sanaban.
14 因為耶穌的名聲傳揚出去,黑落德王也聽到了。有人說:「洗者若翰從死者中復活了,為此這些奇能才能在他身上運行。」
Y oyó el rey Heródes la fama de Jesús, porque su nombre era hecho notorio, y dijo: Juan el Bautista ha resucitado de los muertos; y por tanto virtudes obran en él.
15 但也有人說:「他是厄里亞。」更有人說:「他是先知,好像古先知中的一位。」
Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es; o alguno de los profetas.
16 黑落德聽了,卻說:「是我所斬首的若翰復活了!」
Y oyéndo lo Heródes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.
17 原來這個黑落德,為了他兄弟, 斐理伯的妻子黑落狄雅的緣故,因為他娶了她為妻,曾遣人逮捕了若翰,把他押在監裏;
Porque el mismo Heródes había enviado y prendido a Juan, y le había aprisionado en la cárcel a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; porque la había tomado por mujer.
18 因為若翰曾寫信給黑落德說:「你不可佔有你兄弟的妻子。」
Porque Juan decía a Heródes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
19 黑落狄雅便懷恨他,願意殺害,他只是不能,
Por tanto Herodías le tenía ojeriza, y deseaba matarle; mas no podía;
20 因為黑落德敬畏若翰,知道他是一個正直聖潔的人,曾保全了他;幾時聽他講道,就甚覺困怠惑,但仍樂意聽他。
Porque Heródes temía a Juan, conociéndole por varón justo y santo; y le tenía respeto, y obedeciéndole hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.
21 好機會的日子到了:當黑落德在自己的生日上,為自己的重要官員、和加里肋亞的顯要,設了筵席的時候,
Y viniendo un día oportuno, en que Heródes, en la fiesta de su nacimiento, hacía cena a sus príncipes y tribunos, y a los principales de Galilea,
22 那個黑落狄雅的女兒便進來跳舞,獲得了黑落德和同席人的歡心。王便對女孩子說:「你要什麼,向我求罷! 我必賜給你!」
Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando a Heródes, y a los que estaban con él a la mesa, el rey dijo a la moza: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.
23 又對她發誓說:「無論你求我什麼,就是我王國的一半我也必定給你!」
Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré hasta la mitad de mi reino.
24 她便出去問她的母親說:「我該求什麼﹖」她母親答說:「洗者若翰的頭。」
Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.
25 她; 便立刻進去,到王面前要求說:「我要你把洗者若翰的頭,放在盤子裏給我! 」
Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora luego me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
26 王遂十分憂鬱;但為了誓言和同席的人,不願對她食言,
Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso negárse lo.
27 王遂即差遣衛兵,吩咐把若翰的頭送來。衛兵便去,在監斬了若翰的頭,
Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza. El cual fue, y le degolló en la cárcel.
28 把他的頭放在盤子裏送來,交給了那女孩子,那女孩子便交口了自己的母親。
Y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la moza, y la moza la dio a su madre.
29 若翰的門徒聽說了,就來領去了他的屍身,把他安葬在墳墓裏。
Y oyéndo lo sus discípulos, vinieron, y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
30 宗徒們聚集到耶穌前,將他們所作所教的一切,都報告給耶穌。
Y los apóstoles se juntaron a Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.
31 耶穌向他們說:「你們來,私下到荒野的地方去休息一會兒!」這是因為來往的人很多, 以致他們連吃飯的工夫也沒有。
Y él les dijo: Veníd vosotros aparte a un lugar desierto, y reposád un poco; porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer.
32 他們便乘船私下往荒野的地方去了。
Y se fueron en una nave a un lugar desierto aparte.
33 人看見他們走了。許多人也知道他們要去的地方,便從各城徒步,一起往那裏奔走,且在他們以先到了。
Y los vieron ir muchos, y lo conocieron; y concurrieron allá muchos a pie de las ciudades, y vinieron antes que ellos, y se juntaron a él.
34 耶穌一下船,看見一大夥群眾,就對他們動了憐憫的心,因為他們好像沒有牧人的羊, 遂開口教訓他們許多事。
Y saliendo Jesús vio una grande multitud, y tuvo misericordia de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y les comenzó a enseñar muchas cosas.
35 時間己經很晚了,他的門徒來到他跟前說:「這地方是荒野,且時間已經很晚了,
Y como ya fue el día muy entrado, sus discípulos llegaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y el día es ya muy entrado,
36 請你遣散他們,好叫他們往四周田舍村莊去,各自買東西吃。」
Envíalos para que vayan a los cortijos y aldeas de al derredor, y compren para sí pan, porque no tienen que comer.
37 耶穌卻回答說:「你們自己給他們吃的罷!」門徒向他說:「我們去買兩百塊銀錢的餅給他們吃嗎﹖」
Y respondiendo él, les dijo: Dádles de comer vosotros; y le dijeron: ¿Qué? ¿iremos a comprar pan por doscientos denarios, para darles de comer?
38 耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖去看看!」他們一知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y védlo. Y sabiéndolo ellos, dijeron: Cinco, y dos peces.
39 於是耶穌吩咐他們,叫眾人一夥一夥地坐在青草地上。
Y les mandó que hiciesen recostar a todos por ranchos sobre la yerba verde.
40 人們就一組一組地坐下:或一百人,或五十人。
Y se recostaron por partes, por ranchos, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
41 耶穌拿起那五個餅和那兩條魚來,舉目向天,祝福了,把餅擘開,遞給門徒,叫他們擺在眾人面前,把兩條魚也分給眾人。
Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y rompió los panes, y dio a sus discípulos para que les pusiesen delante. Y los dos peces repartió entre todos.
42 眾人吃了,也都飽了;
Y comieron todos, y se hartaron.
43 人就把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐;還有魚的碎塊。
Y alzaron de los pedazos doce esportones llenos, y de los peces.
44 吃餅的,男人就有五千。
Y eran los que comieron de los panes cinco mil varones.
45 耶穌即刻催迫門徒上船,先到那邊貝特賽達去,這期間他遣散了群眾。
Y luego dio priesa a sus discípulos a subir en la nave, e ir delante de él a la otra parte a Betsaida, entre tanto que él despedía la multitud.
46 耶穌辭別了眾人之後,便往山上祈禱去了。
Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar.
47 到了夜晚,船已在海中,耶穌獨自在陸地上。
Y como fue la tarde, la nave estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
48 他看見門徒艱苦地在搖櫓,他們正遇著逆風。約夜間四更時分,耶穌步行海面,朝著他們走來,有意越過他們。
Y los vio que se trabajaban navegando, porque el viento les era contrario; y cerca de la cuarta vela de la noche vino a ellos andando sobre la mar, y quería pasarlos.
49 門徒看見他步行海上,以為是個妖怪,就都驚叫起來,
Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
50 因為眾人都看見了他,遂都驚慌不已。耶穌連忙與他們講話,向他們說:「放心! 是我。不要怕!」
Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Aseguráos, yo soy: no tengáis miedo.
51 遂到他們那裏上了船,風就停了。他們心中越發驚奇,
Y subió a ellos en la nave, y el viento reposó, y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban;
52 因為他們還不明白關於增餅的事,他們的心還是遲鈍。
Porque aun no entendían el milagro de los panes; porque sus corazones estaban endurecidos.
53 他們渡到了陸地,來到革乃撒勒,就靠了岸。
Y cuando fueron a la otra parte, vinieron a tierra de Genesaret, y tomaron puerto.
54 他們剛一下船,人立刻認出他來。
Y saliendo ellos de la nave, luego le conocieron.
55 便跑遍那全地域,開始用床把有病的人,抬到聽說耶穌所在的地方去。
Y corriendo por toda la tierra de al derredor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, como oyeron que estaba allí.
56 凡耶穌所到的地方,或村莊,或城市,或鄉間,人都把患病的人放在街道上,求耶穌容許他們,至少摸摸他的衣邊;凡摸到他的,就都痊癒了。
Y donde quiera que entraba, en aldeas, o ciudades, o heredades, ponían en las calles los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido, y todos los que le tocaban quedaron sanos.

< 馬可福音 6 >