< 馬可福音 12 >

1 穌開始用比喻對他們說:「有一個人培植了一個葡萄園,周圍圍上了籬笆,掘了一個搾酒池,築了一座守望台,把它租給園戶,就離開了本國。
Og han begynte å tale til dem i lignelser: En mann plantet en vingård, og satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands.
2 到了時節,他便打發一個僕人到園戶那裏,向園戶收取園中的果實;
Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene for å ta imot hans del av vingårdens frukt hos vingårdsmennene;
3 園戶卻抓住,他打了他,放他空手回去。
og de tok og slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender.
4 主人又打發別的一個僕人到他們那裏去;他們打傷了他的頭,並且凌辱了他。
Og atter sendte han en annen tjener til dem, og ham slo de i hodet og hånte ham.
5 主人又打發另一個,他們把他殺了;後又打發好些僕人去:有的他們打了,有的他們殺了。
Og han sendte en annen, og ham slo de ihjel, og så gjorde de med mange andre: somme slo de, og somme drepte de.
6 主人還有一個,即他的愛子;最後就打發他到他們那去,說:他們必會敬重我的兒子。
Nu hadde han bare sin eneste sønn igjen, som han elsket; ham sendte han til sist til dem, idet han sa: De vil undse sig for min sønn.
7 那些圍戶卻彼此說:這是繼承人,來! 我們殺掉他,將來產業就歸我們了。
Men disse vingårdsmenn sa til hverandre: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så blir arven vår!
8 於是,抓住他殺了,把他拋在葡萄園外。
Og de tok og slo ham ihjel, og kastet ham ut av vingården.
9 那麼,葡萄園的主人要怎樣處置呢﹖他必來除滅這些園戶,將葡萄園另租給別人。
Hvad skal da vingårdens herre gjøre? Han skal komme og drepe vingårdsmennene, og overgi vingården til andre.
10 你們沒有讀過這段經文嗎﹖『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石:
Og har I ikke lest dette sted i Skriften: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten;
11 那是上主的所作所為,在我們眼中神妙莫測。』
av Herren er dette gjort, og det er underfullt i våre øine?
12 他們明白這比喻是指他們說的,就想逮住他;但害怕群眾,於是,離開他走了。
Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde talt lignelsen. Og de forlot ham og gikk bort.
13 後來,他們派了幾法利賽人和黑落德黨人到耶穌那裏,要用言論來陷害他。
Og de sendte nogen av fariseerne og herodianerne til ham for å fange ham med ord.
14 他們來對他說:「師傅! 我們知道你是真誠的,不顧忌何人,因為你不看人的情面,祇按真理教授天主的道路。給凱撒納丁稅,可以不可以﹖我們該不該納﹖」
Og de kom og sa til ham: Mester! vi vet at du er sanndru og ikke bryr dig om nogen; for du gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet: Er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke? skal vi gi, eller skal vi ikke gi?
15 耶穌識破了他們的虛偽,便對他們說:「你們為什麼試探我﹖拿一個『德納』來給我看看!」
Men da han så deres hykleri, sa han til dem: Hvorfor frister I mig? Kom hit med en penning og la mig få se den!
16 他們拿了來。耶穌就問他們說:「這肖像和字號是誰的﹖」他們答說:「凱撒的。」
De gav ham en. Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette? De sa til ham: Keiserens.
17 耶穌就對他們說:「凱撒的就應歸還凱撒,天主的就應歸還天主。」他們對他非常驚異。
Og Jesus sa til dem: Gi keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er! Og de undret sig storlig over ham.
18 否認復活的撒杜塞人來到耶穌跟前,問他說:「
Og det kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
19 師傅! 梅瑟曾給我們寫說:如果一個人的哥哥死了,撇下妻子而沒留下孩子,他的弟弟就應娶他的妻子,給他哥哥立嗣。
Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns bror dør og efterlater hustru, men ikke barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom.
20 曾有兄弟七人,第一個娶了妻,沒有留下子嗣就死了。
Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru, og efterlot ikke avkom da han døde.
21 第二個娶了她,也沒有留下子嗣就死了;第三個也是這樣。
Og den annen tok henne, og døde uten å efterlate avkom, og den tredje likeså;
22 那七個都沒有留下子嗣;末了,那婦人也死了。
og ingen av de syv efterlot avkom. Sist av alle døde også kvinnen.
23 在復活時,他們復以後,她將是他們中那一個人的妻子﹖因為七個人都娶過她為妻。」
Men i opstandelsen, når de står op, hvem av dem skal da få henne til hustru? for alle syv har jo hatt henne til hustru.
24 耶穌對他們說:「你們豈不是因為沒有明瞭經書,也沒有明瞭天主的能力,而錯誤了嗎﹖
Jesus sa til dem: Er det ikke derfor I farer vill, fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft?
25 因為人從死者中活後,也不娶,也不嫁,就像天上的天使一樣。
For når de står op fra de døde, da hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som englene i himmelen.
26 關於死人復活的事,在梅瑟書上荊棘篇中,你們沒有讀過,天主怎樣對他說的嗎﹖他說:『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主, 和雅各伯的天主。』
Men om de døde, at de står op, har I da ikke lest i Mose bok, der hvor det tales om tornebusken, hvorledes Gud talte til ham og sa: Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud?
27 他不是死人的,而是活人的天主,所以你們大錯了! 」
Gud er ikke de dødes Gud, men de levendes. I farer storlig vill.
28 有一個經師聽見了他們辯論,覺得耶穌對他們回答得好,便上前來, 問他說:「一切誡命中,那一條是第一條呢﹖」
Og en av de skriftlærde, som hadde hørt deres ordskifte, gikk til ham, da han forstod at han hadde svart dem godt, og han spurte ham: Hvilket bud er det første av alle?
29 耶穌回答說:「第一條是:『以色列! 你要聽! 上主我們的天主是唯一的天主。
Jesus svarte ham: Det første er dette: Hør, Israel! Herren vår Gud, Herren er én,
30 你應當全心、全靈、全意、全力愛上主,你的天主。』
og du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu og av all din makt; dette er det første bud.
31 第二條是:『你應當愛近人如你自己。』再沒有別的誡命比這兩條更大的了。」
Det annet, som er like så stort, er dette: Du skal elske din næste som dig selv. Større enn disse er intet annet bud.
32 那經師對耶穌說:「不錯,師傅說得實在對:他是唯一的,除他以外,再沒有別的:
Og den skriftlærde sa til ham: I sannhet, mester! med rette har du sagt at han er én, og at det ikke er nogen annen foruten ham.
33 應以全心、全意、全力愛他,並愛近人如自己,遠超過一切全燔祭和犧牲。」
Og å elske ham av alt sitt hjerte og av all sin forstand og av all sin sjel og av all sin makt, og å elske sin næste som sig selv, det er mere enn alle brennoffer og slaktoffer.
34 耶穌見他回答得明智,便對他說:「你離天主的國不遠了。」從此,沒有人敢再問他。
Og da Jesus så at han svarte forstandig, sa han til ham: Du er ikke langt borte fra Guds rike. Og ingen vågde mere å spørre ham.
35 耶穌在聖殿教訓人時,說道:「經師們怎麼說默西亞是達味之子呢﹖
Og mens Jesus lærte i templet, tok han til orde og sa: Hvorledes kan de skriftlærde si at Messias er Davids sønn?
36 達味自己因著聖神的感動說過說:『上主對吾主說:你坐在我右邊,等我把你的仇人放在你的腳下。』
David selv har jo sagt i den Hellige Ånd: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!
37 達味自己既稱他為主,他怎麼又是達味之子呢﹖」大批群眾都喜歡聽他。
David selv kaller ham herre; hvorledes kan han da være hans sønn? Og den store mengde hørte ham gjerne.
38 耶穌在教訓中又說:「你們要謹防經師:他們喜歡穿上長袍遊行,在街市上受人請安,
Og han sa mens han lærte dem: Ta eder i vare for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og la sig hilse på torvene,
39 在會堂裏坐上坐,在筵席上坐首席;
og ha de øverste seter i synagogene og sitte øverst ved gjestebudene;
40 他們吞沒了寡婦的家產,而以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更嚴重的處罰。」
de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.
41 耶穌面對銀庫坐著,看眾人怎樣向銀庫裏投錢,有許多富人投了很多。
Og han satte sig rett imot tempelkisten og så på hvorledes folket la penger i kisten; og mange rike la meget.
42 那時,來了一個窮寡婦,投了兩個小錢,即一文銅錢的四分之一。
Og en fattig enke kom og la to skjerver, som er én øre.
43 耶穌便叫他的門徒過來,對他們說:「我實在告訴你們:這個窮寡婦比所有向銀庫裏投錢的人,投得更多,
Da kalte han sine disipler til sig og sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Denne fattige enke har lagt mere enn alle de som la i kisten.
44 因為眾人都拿他們所餘的來投;但這寡婦卻由自己的不足中,把所有的一切,全部的生活費,都投上了。」
For de la alle av sin overflod, men hun la av sin fattigdom alt det hun eide, hele sitt livsophold.

< 馬可福音 12 >