< 路加福音 4 >

1 耶穌充滿聖神,由約旦河回來,就被聖神引到荒野裏去了,
Then Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River, and was led by the Spirit in the wilderness,
2 四十天的工夫受魔鬼試探;祂在那時期內什麼也沒有吃,過了那期就餓了。
where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of that time he was hungry.
3 魔鬼對祂說:「你若是天主子,命這塊石頭變成餅吧! 」
The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
4 耶穌回答說:「經上記載:『人生活不只靠餅。』
Jesus answered him, “It is written, 'Man does not live on bread alone.'”
5 魔鬼引祂到高處,頃時間把普世萬國指給祂看,
Then the devil led Jesus up and showed him all the kingdoms of the world in an instant of time.
6 並對祂說:這一切權勢及其榮華,我都要給你,因為全交給我了;我願意把它給誰,就給誰。
The devil said to him, “I will give to you all this authority and all their splendor, for they have been given to me, and I can give it to anyone I want.
7 所以你若是朝拜我,這一切都是的。」
So then, if you will bow down and worship me, it will be yours.”
8 耶穌回答說:「經上記載:『你要朝拜上主,你的天主;惟獨事奉祂。』」
But Jesus answered and said to him, “It is written, 'You will worship the Lord your God, and you will serve only him.'”
9 魔鬼又引祂到耶路撒冷,把祂放在聖殿頂上,向祂說:「你若是天主子,從這裡跳下去吧!
Then the devil led Jesus to Jerusalem and put him on the very highest point of the temple building, and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here.
10 因為經上記載:『祂為你吩咐自己的天使保護你,
For it is written, 'He will give orders to his angels regarding you, to protect you,'
11 他們要用手托著你,色免得你的腳碰在石頭上。』」
and, 'They will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'”
12 耶穌回答說:「經上說:『不可試探上主,你的天主。』」
Answering him, Jesus said, “It is said, 'Do not put the Lord your God to the test.'”
13 魔鬼用盡了各種試探後,就離開了祂,再等待機會。
When the devil had finished testing Jesus, he went away and left him until another time.
14 耶穌因聖神的德能,回到加利肋亞。祂的名聲音傳遍了臨近各地。
Then Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread throughout the entire surrounding region.
15 祂在他們的會堂施教,受到眾人的稱揚。
Then he began to teach in their synagogues and he was praised by all.
16 祂來到了納匝肋,自己曾受教養的地方;按他們的慣例,就在安息日那天進了會堂,並站起來要誦讀。
He came into Nazareth, where he had been raised, and as was his custom, he entered the synagogue on the Sabbath day and he stood up to read aloud.
17 有人把依撒意亞先知書遞給祂;祂遂展開書卷,找到了一處,上邊寫說:
The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the scroll and found the place where it was written,
18 『上主的神臨於我身上,因為祂給我傅了油,派遣我向貧窮人傳報善訊,向俘虜宣告釋放,向盲者宣告復明,使受壓迫者獲得自由,
“The Spirit of the Lord is upon me, because he anointed me to tell good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom to the captives, and recovery of sight to the blind, to set free those who are oppressed,
19 宣佈上主恩慈之年。』
to proclaim the year of the Lord's favor.”
20 祂把書卷捲起來,交給侍役,就坐下了。會堂內眾人的眼睛都注視著祂。
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him.
21 祂便開始對他們說:「你們剛才聽過的這段聖經,今天應驗了。」
He began to speak to them, “Today this scripture has been fulfilled in your hearing.”
22 眾人都驚奇他口中所說的動聽的話;並且說:「這不是若瑟的兒子嗎﹖」
Everyone there spoke well of him and they were amazed at the gracious words which were coming out of his mouth, and they asked, “Is this not the son of Joseph?”
23 他回答他們說:「你們必定要對我說這句俗語:醫生,醫治你自己! 我們聽說你在葛法翁所行的一切,也在你的家鄉這裡行吧! 」
He said to them, “Surely you will say this proverb to me, 'Doctor, heal yourself. Whatever we heard that you did in Capernaum, do the same in your hometown.'”
24 祂又說:「我實在告訴你們:沒有一個先知在本鄉受到悅納的。
But he said, “Truly I say to you, no prophet is received in his own hometown.
25 我據實告訴你們:在厄里亞時代,天閉塞了三年零六個月,遍地起了大飢荒,在以色列原有許多寡婦,
But in truth I tell you that there were many widows in Israel during the time of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, and a great famine came upon all the land.
26 厄里亞並沒有被派遺到她們中的一個那裡去,而只到了漆冬匝爾法特的一個寡婦那裡。
But Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath in Sidon, to a widow living there.
27 在厄里叟先知時代,在以色列有許多癩病人,他們中沒有一個得潔淨的,只有敘利亞的納阿曼。」
There were many lepers in Israel during the time of Elisha the prophet, but none of them were healed except Naaman the Syrian.”
28 在會堂中聽見這話的人,都忿怒填胸,
All the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things.
29 起來把祂出趕出城外,領祂到了山崖上,─他們的成是建在山上的─要把祂推下去。
They got up, forced him out of the town, and led him to the cliff of the hill on which their town was built, so they might throw him off the cliff.
30 祂卻由他們中間過去走了。
But he passed through the middle of them and he went to another place.
31 耶穌下到加利肋亞的葛法翁城,就在安息日教訓人。
Then he went down to Capernaum, a city in Galilee, and he began to teach them on the Sabbath.
32 人都十分驚奇祂的教訓,因為祂的話具有一種權威。
They were astonished at his teaching, because he spoke with authority.
33 在會堂裡有一個附著邪魔惡鬼的人,他聲喊叫說:
Now in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
34 「啊! 納匝肋人耶穌,我們與你有什麼相干? 你來毀滅我們嗎? 我們知道你是誰:是天主的聖者。」
“Ah! What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
35 耶穌吒斥他說:「不要作聲,從這人身上出去!」魔鬼把那人摔倒在人中間,便從他身上出去了,絲豪沒有傷害他。
Jesus rebuked the demon, saying, “Do not speak! Come out of him!” When the demon had thrown the man down in the middle of them, he came out of him, and did not harm him in any way.
36 遂有一種驚駭籠罩了眾人彼此談論說:「這是什麼事? 祂權柄和能力命令邪魔,而他們竟出去了!」
All the people were very amazed, and they kept talking about it with one another. They said, “What kind of words are these? He commands the unclean spirits with authority and power and they come out.”
37 祂的名聲便傳遍了附近各地。
So news about him began to spread into every part of the surrounding region.
38 祂從會堂裡出來,進了西滿的家,西滿的岳母正發高熱,他們為她祈求耶穌。
Then Jesus left the synagogue and entered into the house of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering with a high fever, and they pleaded with him on her behalf.
39 耶穌就走到她身邊,叱退熱症,熱症就離開了她;她立刻起來服事他們。
So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she got up and started serving them.
40 日落後,眾人把所有患各種病症的,都領到祂跟前,祂就把手覆在每一個人身上,治好了他們。
When the sun was setting, people brought to Jesus everyone who was sick with various kinds of diseases. He laid his hands on every one of them and healed them.
41 又有些從許多人身上出來的魔鬼吶喊說:「你是天主子。」祂便叱責他們,不許他們說話,因為他們知道祂是默西亞。
Demons also came out from many of them, crying out and saying, “You are the Son of God!” Jesus rebuked the demons and would not let them speak, because they knew that he was the Christ.
42 天一亮,耶穌就出去到了荒野地方;群眾就尋找祂,一直來到祂那裡,挽留祂不要離開他們。
When daybreak came, he went out into a solitary place. Crowds of people were looking for him and came to the place where he was. They tried to keep him from going away from them.
43 祂卻向他們說:「我也必須向別的城傳報天主國的喜訊,因為我被派遺,正是為了這事。」
But he said to them, “I must also preach the good news about the kingdom of God to many other cities, because this is the reason I was sent here.”
44 祂就常在猶太的各會堂中宣講。
Then he continued to preach in the synagogues throughout Judea.

< 路加福音 4 >