< 路加福音 24 >

1 的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 見石頭已由墓穴滾開了。
They found the stone rolled away from the tomb.
3 她們進去,不見了主耶穌的遺體。
They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
4 她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
5 她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
6 祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
8 她們遂想起了祂的話,
Then they remembered his words.
9 從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
10 她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
11 但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
12 伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 他們彼此講論所生的一切事。
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
16 他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
But their eyes were kept from recognizing him.
17 耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
18 一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
19 耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
25 耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
26 默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
27 祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29 他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
30 當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31 他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
33 他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
35 二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
37 眾人害怕起來,想是見了鬼神。
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
40 說了這話,就把手和腳伸給他們看。
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
42 他們便給了祂一塊烤魚。
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 祂便接過來,當他們面前吃了。
And he took it and ate in front of them.
44 耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
45 耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 你們就是這些事的見證人。
You are witnesses of these things.
49 看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
50 耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
52 他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53 常在聖殿裏稱謝天主。
and were continually in the temple, praising and blessing God.

< 路加福音 24 >