< 路加福音 15 >

1 稅吏及罪人們都來接近耶穌,為聽他講道。
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
2 法利賽人及經師們竊竊私議說:「這個人交接罪人,又同他們吃飯。」
The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
3 耶穌遂對他們設了這個比喻說:「
He told them this parable:
4 你們中間有那個人有一百隻羊,遺失了其中的一隻,而不把這九十九丟在荒野,去尋覓那遺失的一隻,直到找到著呢﹖
“Which of you men, if you had one hundred sheep and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one that was lost, until he found it?
5 待找著了,就喜歡的把牠放在自己的肩膀上,
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
6 來到家中,請他的友好及鄰人來,給他們說:你們與我同樂罷! 因為我那隻遺失了的羊,又找到了。
When he comes home, he calls together his friends and his neighbours, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
7 我告訴你們:同樣,對於一個罪人悔改,在天上所有的歡樂,甚於對那九十九個無須悔改的義人。」「
I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
8 或者那個婦女,有十個『達瑪』,若遺失了一個『達瑪』,而不點上燈,打掃房屋,細心尋找,直到找著呢﹖
“Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
9 待找著了,她就請女友及鄰人來說:你們與我同槳罷! 因為我失去的那一個『達瑪』又找到了。
When she has found it, she calls together her friends and neighbours, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost!’
10 我告訴你們:對於一個罪人悔改,在天主的使者前,也是這樣歡樂。」
Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.”
11 耶穌又說:「一個人有兩個兒子,
He said, “A certain man had two sons.
12 那小的向親說: 父親,請把我應得的一份家產給我罷! 父親遂把產業給他們分開了。
The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ So he divided his livelihood between them.
13 過了不多幾天,小兒子把所有的一切都收拾起來,就往南方去了。他在那裏荒淫度,日耗費他的資財。
Not many days after, the younger son gathered all of this together and travelled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
14 當他把所有的都揮霍盡了以後,那地方正遇著大荒年,他便開始窮困起來。
When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
15 他去投靠當地的一個居民;那人打發他到自己的田莊去放豬。
He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
16 他恨不能拿豬吃的豆莢來果腹,可是沒有人給他。
He wanted to fill his belly with the pods that the pigs ate, but no one gave him any.
17 他反躬自問:我父親有多少傭工,都口糧豐盛,我在這裏反要餓死!
But when he came to himself, he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
18 我要起身到我父親那裏去,並且要給他說:父親! 我得罪了天也得罪了你。
I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.
19 我不配再稱作你的兒子,把我當作你的一個傭工罷!
I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
20 他便起身到他父親那裏去了。他離得還遠的時候,他父親就看見了他,他動了憐憫的心,跑上前去,撲到他的脖子上,熱地親吻他。
“He arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and was moved with compassion, and ran, fell on his neck, and kissed him.
21 兒子向他說:父親,我得罪了天,也得罪了你,我不配再稱作你的兒子了!
The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
22 父親卻吩咐自己的僕人說:你們快拿出上等的袍子來給他穿上,把戒指戴在他手上,給他腳上穿上鞋,
“But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him. Put a ring on his hand and sandals on his feet.
23 再把那隻肥牛犢牽來宰了,我們應吃喝歡宴,
Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
24 因為我這個兒子是死而復生,失而復得了;他們就歡宴起來,
for this, my son, was dead and is alive again. He was lost and is found.’ Then they began to celebrate.
25 那時,他的長子正在田地裏,當他回來快到家的時候,聽見有奏樂及歌舞的歡聲,
“Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
26 遂叫一個僕人過來,問他這是什麼事。
He called one of the servants to him and asked what was going on.
27 僕人向他說: 你弟弟回來了,你父親因為見他無歸來,便為他宰了那肥牛犢。
He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
28 長子就生氣不肯進去,他父親遂出來勸解他。
But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and begged him.
29 他回答父親說:你看,這些年來我服事你,從未違背過你的命令,而你從未給過我一隻小山羊,讓我同我的朋友歡宴;
But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
30 但你這兒子同娼妓耗盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰了那隻肥牛犢。
But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
31 父親給他說:孩子! 你常同我在一起,凡我所有的,都是你的;
“He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
32 只因為你這弟弟死而復生,失而復得,應當歡宴喜樂!」
But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

< 路加福音 15 >