< 耶利米哀歌 3 >

1 在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 他引我走入黑暗,不見光明;
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 且終日再三再四,伸手與我為敵;
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 我的心越回想,越覺沮喪。
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 但是我必要追念這事,以求獲得希望:
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 最好是靜待上主的救援,
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 最好是自幼背負上主的重軛,
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 因為上主決不會永遠把人遺棄;
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 在至上者前剝奪人的權利,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 我們所有的仇人,都向我們大張其口。
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 我的眼淚湧流不止,始終不停,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 直到上主從天垂顧憐視,
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

< 耶利米哀歌 3 >