< 約翰福音 8 >

1 耶穌上了橄欖山。
And at dawn he came again to the temple,
2 清晨他又來到聖殿,眾百姓都到他跟前來,他便坐下教訓他們。
and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
3 那時,經師和法利賽人帶來了一個犯姦淫時被捉住的婦人,叫她站在中間,
and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
4 便向耶穌說:「師傅! 這婦人是正在犯姦淫時被捉住的,
they say to him, 'Teacher, this woman was taken in the very crime — committing adultery,
5 在法律上,梅瑟命令我們該用石頭砸死這樣的婦人;可是,你說什麼呢?」
and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?'
6 他們說這話,是要試探耶穌,好能控告他;耶穌卻彎下身去,用指頭在地上畫字。
and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,
7 因為他們不斷地追問,他便直起身來,向他們說:「你們中間誰沒有罪,先向她投石罷! 」
and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, 'The sinless of you — let him first cast the stone at her;'
8 他又彎下身去,在地上寫字。
and again having stooped down, he was writing on the ground,
9 他們一聽這話,就從年老的開始到年幼的,一個一個地都溜走了,只留下耶穌一人和站在那裡的婦人。
and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders — unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 耶穌遂直起身來向說: 「婦人!他們在那裏呢?沒有人定你的罪嗎?」
And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, 'Woman, where are those — thine accusers? did no one pass sentence upon thee?'
11 她說: 「主!沒有人。」耶穌向她說: 「我也不定你的罪;去罷! 從今以後,不要再犯罪了! 」
and she said, 'No one, Sir;' and Jesus said to her, 'Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'
12 耶穌又向眾人講說: 「我是世界的光;跟隨我的,決不在黑暗中行走,必有生命的光。」
Again, therefore, Jesus spake to them, saying, 'I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.'
13 法利賽於是對對他說: 「你為你自己作證,你的證據是不可憑信的。」
The Pharisees, therefore, said to him, 'Thou of thyself dost testify, thy testimony is not true;'
14 耶穌回答說:「我即便為我自己作證,我的證據是可憑信的,因為我知道:我從那裏來,往那裏去;你們卻不知道: 我從那裏來,或往那裏去。
Jesus answered and said to them, 'And if I testify of myself — my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye — ye have not known whence I come, or whither I go.
15 你們只憑肉眼判斷,我卻不判斷任何人;
'Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,
16 即使我判斷,我的判斷仍是真實的,因為我不是獨自一個,而是有我,還有派遣我來的父。
and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
17 在你們的法律上也記載著: 兩個人的作證是可憑信的。
and also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true;
18 今有我為我自己作證,也有派遣我的父,為我作證。」
I am [one] who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.'
19 他們使問他說: 「你的父在那裏?」耶穌答覆說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是你們認識了我,也就認識我的父了。」
They said, therefore, to him, 'Where is thy father?' Jesus answered, 'Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.'
20 這些話是耶穌於聖殿施教時,在銀庫院裏所講的。誰也沒有捉拿,因為的時辰還沒有到。
These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;
21 那時,耶穌又向他們說:「我去了,你們要尋找我,你們必要死在你們的罪惡中;我所去的地方,你們不能去。」
therefore said Jesus again to them, 'I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.'
22 猶太人便說: 「他說: 我所去的地方,你你們不能去;莫非他要自殺嗎?」
The Jews, therefore, said, 'Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?'
23 耶穌向他們說: 「你們是出於下,我卻是出於上;你們是出於這個世界,我卻不是出於這個世界。
and he said to them, 'Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world;
24 因此,我對你們說過: 你但要死在你們的罪惡中。的確,你們若不相信我就是那一位,你們必要死在你們的罪惡中。」
I said, therefore, to you, that ye shall die in your sins, for if ye may not believe that I am [he], ye shall die in your sins.'
25 於是,他們問耶穌說: 「你到底是誰?」耶穌回答他們說: 「難道從起初我沒有對你們講論過嗎?
They said, therefore, to him, 'Thou — who art thou?' and Jesus said to them, 'Even what I did speak of to you at the beginning;
26 對你們我有許多事要說,要譴責;但是派遣我來者是真實的;我由他聽來的,我就講給世界聽。」
many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I — what things I heard from Him — these I say to the world.'
27 們不明白他是在給他們講論父。
They knew not that of the Father he spake to them;
28 耶穌遂說: 「當你們高舉了人子以後,你們便知道我就是那一位。我由我自己不作什麼;我所講論的,都是依照父所教訓我的。
Jesus, therefore, said to them, 'When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am [he]; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;
29 派遣我來者與我在一起,他沒有留下我獨自一個,因為我常作他所喜悅的事。」
and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'
30 當耶穌講這些話時,許多人便信了他。
As he is speaking these things, many believed in him;
31 於是,耶穌對那些信他的猶太人說: 「你們如果固守我的話,就確是我的門徒,
Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, 'If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,
32 也會認識真理,而真理必會使你們獲得自由。」
and the truth shall make you free.'
33 他們回答說: 「我們是亞巴郎的後裔,從未給人做過奴隸;怎麼你說:你們要成為自由的呢?」
They answered him, 'Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say — Ye shall become free?'
34 耶穌答覆說: 「我實實在在告訴你們: 凡是犯罪的,就是罪惡的奴隸。
Jesus answered them, 'Verily, verily, I say to you — Every one who is committing sin, is a servant of the sin,
35 奴隸不能永遠住在家裏,兒子卻永遠居住。 (aiōn g165)
and the servant doth not remain in the house — to the age, the son doth remain — to the age; (aiōn g165)
36 那麼,如果天主子使你們自由了,你們的確是自由的。
if then the son may make you free, in reality ye shall be free.
37 我知道你們是亞巴郎後裔,你們圖謀殺害我,因為你們容納不下我的話。
'I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;
38 我說的,是我在父那裏所看見的;而你們行的,卻是你們從你們的父那裏所學習的。」
I — that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father — ye do.'
39 他們回答說: 「我們的父是亞巴郎。」耶穌對他們說: 「假如你們是亞巴郎的子女,你們就該作啞巴郎的事。
They answered and said to him, 'Our father is Abraham;' Jesus saith to them, 'If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;
40 如今,你們竟圖謀殺害我──這個給你們說出從天主那裏所聽到的真理的人──亞巴郎卻沒有做過言這樣的事。
and now, ye seek to kill me — a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;
41 你們正做你們父親的事業。」他們向他說:「我們不是由淫亂生的,我們只有一個父親: 就是天主。」
ye do the works of your father.' They said, therefore, to him, 'We of whoredom have not been born; one Father we have — God;'
42 耶穌回答說:「假如天主是你們的父親,你們必愛我,因為我是由天主出發而來的,並不是由我自己來的,而是那一位派遣了我。
Jesus then said to them, 'If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;
43 為什麼你們不明白我的講論呢?無非是你們不肯聽我的話。
wherefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word.
44 你們是出於你們的父親魔鬼並願意追隨你們父親的慾望。從起初,他就是殺人的兇手,不站在真理上,因為在他內沒有真理;他幾時撒謊,正出於他的本性,因為他是撒謊者,而且又是撒謊者的父親。
'Ye are of a father — the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar — also his father.
45 至於我,因為我說真理,你們卻不信我。
'And because I say the truth, ye do not believe me.
46 你們中誰能指證我有罪?若是我說真理,為什麼你們卻不信我呢?
Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?
47 出於天主的,必聽天主的話;你們所以不聽,因為你們不是出於天主。」
he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.'
48 猶太人遂向他說: 「我們說你是個撒瑪黎雅人,並附有魔鬼,豈不正對嗎?」
The Jews, therefore, answered and said to him, 'Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?'
49 耶穌答覆說: 「我沒有附魔,我只是尊敬我的父,你們卻侮辱我。
Jesus answered, 'I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;
50 然而,我不尋求我的光榮,有為我尋求而行判斷的一位。
and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;
51 我實實在在告訴你們: 「誰如果遵行我的話, 永遠見不到死亡。」 (aiōn g165)
verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see — to the age.' (aiōn g165)
52 猶太向他說: 「現在我們知道: 你附有魔鬼;亞巴郎和先知都死了;你卻說: 誰如果遵行我的話,永遠嚐不到死味。 (aiōn g165)
The Jews, therefore, said to him, 'Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death — to the age! (aiōn g165)
53 難道你比我們的父親亞巴郎還大嗎?他死了,先知們也死了。你把你自己當作什麼人呢?」
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?'
54 耶穌答覆說: 「我如果光榮我自己,我的光榮算不了什麼;那光榮是我的,是我的父,就是你們所稱的「我們的天主」。
Jesus answered, 'If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God;
55 你們不認識他,我卻認識他;我若說我不認識他,我便像你們一樣是個撒謊者;但是,我認識他,也遵守他的話。
and ye have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you — speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep;
56 你們的父親亞巴郎曾歡欣喜樂地企望看到我的日子,他看見了極其高興。」
Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'
57 猶太就對他說: 「你還沒有五十歲,就見過亞巴郎嗎?」
The Jews, therefore, said unto him, 'Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?'
58 耶穌回答說: 「我實實在在告訴你們: 在亞巴郎出現以前我就有。」
Jesus said to them, 'Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming — I am;'
59 他們就拿起石頭來要向他投去;耶穌卻隱沒了,從聖殿裏出去了。
they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

< 約翰福音 8 >