< 約伯記 9 >

1 約伯答覆說:
Job reprit la parole et dit:
2 我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
5 他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 惟有他展開天空,步行海波之上;
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 他所作的大事,不可勝數。
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
14 如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
17 他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
19 論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
22 因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
27 我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
29 我若是有罪,又何苦白費心血﹖
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.

< 約伯記 9 >