< 約伯記 7 >

1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
Mar ni določen čas za človeka na zemlji? Mar niso njegovi dnevi prav tako podobni najemnikovim dnevom?
2 有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
Kakor si služabnik iskreno želi sence in kakor najemnik gleda za nagrado svojega dela,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
tako sem prisiljen, da posedujem mesece ničnosti in naporne noči so mi določene.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
Ko se uležem, rečem: ›Kdaj bom vstal in bo noč minila? Poln sem premetavanja sem ter tja do jutranjega svitanja.
5 我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
Moje meso je pokrito z ličinkami in grudami prahu; moja koža je razpokana in postala je gnusna.
6 我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
Moji dnevi so bolj nagli kakor tkalski čolniček in preživeti so brez upanja.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Oh, spomnite se, da je moje življenje veter. Moje oko ne bo več videlo dobrega.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
Oko tistega, ki me je videlo, me ne bo več videlo. Tvoje oči so na meni, mene pa ni.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol h7585)
Kakor je oblak použit in izginil proč, tako kdor gre dol h grobu, ne bo več prišel gor. (Sheol h7585)
10 不再回家,本鄉也不認識他。
Ne bo se več vrnil k svojemu domu niti ga njegov kraj ne bo več poznal.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
Zato ne bom zadrževal svojih ust; govoril bom v tesnobi svojega duha, pritoževal se bom v grenkobi svoje duše.
12 我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
Mar sem morje ali kit, da ti postavljaš stražo nad menoj?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
Ko rečem: ›Moja postelja me bo tolažila, moje ležišče bo lajšalo mojo pritožbo, ‹
14 你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
takrat me ti strašiš s sanjami in me prek videnj spravljaš v grozo,
15 我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
tako da moja duša raje izbira dušenje in smrt, kakor pa moje življenje.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
To se mi gabi. Ne bi hotel živeti večno. Pustite me samega, kajti moji dnevi so ničevost.
17 人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
Kaj je človek, da bi ga ti poveličeval? In da bi svoje srce naravnal nanj?
18 天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
Da bi ga ti obiskoval vsako jutro in ga preizkušal vsak trenutek?
19 你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
Kako dolgo ne boš odšel od mene niti me ne boš pustil samega, dokler ne pogoltnem svoje sline?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
Grešil sem. Kaj ti bom storil, oh ti, varuh ljudi? Zakaj si me postavil kakor znamenje zoper tebe, tako da sem breme samemu sebi?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
Zakaj ne odpustiš mojega prestopka in ne odvzameš moje krivičnosti? Kajti sedaj bom spal v prahu in iskal me boš zjutraj, toda mene ne bo.«

< 約伯記 7 >