< 約伯記 7 >

1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
Adda kadi ti saan a narigat a trabaho para iti tunggal tao iti daga? Saan kadi a dagiti al-aldawna ket kas ti al-aldaw ti natangdanan a tao?
2 有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
Kas ti tagabu a sigagagar nga agtarigagay iti anniniwan ti rabii, kas iti natangdanan a tao a mangur-uray iti tangdanna-
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
isu a naaramidak a mangibtur kadagiti bulbulan ti kinakakaasi; naikkanak kadagiti rabii a napnoan iti riribuk.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
No agiddaak, kunak iti bagik, 'Kaanoak a bumangon ken kaano nga agleppas ti rabii?’ Alimbasagennak agingga iti pumarbangon.
5 我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
Nakawesan ti lasagko kadagiti igges ken napuskol a kabkab; timmangken dagiti sugat iti kudilko, ken kalpasanna bumtak, ket agnana.
6 我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
Naparpartak dagiti al-aldawko ngem ti barkilia iti uma-abel; aglabas dagitoy nga awanan iti namnama.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Panunotem O Dios a ti biagko ket anges laeng; awanen ti nasayaat a makita ti matak.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
Ti mata ti Dios, a kumitkita kaniak, saannakton a makita; kitaennakto dagiti mata ti Dios, ngem awanakto.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol h7585)
Kas iti ulep a marunaw ken agpukaw, kasta met a ti bumaba iti sheol ket saanton a maka-subli pay. (Sheol h7585)
10 不再回家,本鄉也不認識他。
Saanton a makasubli isuna iti balayna; uray ti lugarna ket saandanton nga am-ammo isuna.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
Ngarud, saanko a lapdan ti ngiwatko; agsaoak iti ladingit ti espirituk; agreklamoak iti kinasaem ti kararuak.
12 我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
Siak kadi ti baybay wenno ti pagbutbutngan iti baybay a nangisaadka iti mangbantay kaniak?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
Inton kunak, 'Liwliwaennak ti pagiddaak, ken pabang-aran ti papagko ti un-unoyko,'
14 你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
ket butbutngennak babaen iti tagtagainep ken butbutngennak babaen kadagiti sirmata,
15 我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
tapno piliek iti mabekkel ken matay ngem ti mangaywan kadagiti tultulangko.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
Kagurak ti biagko; saanko a tarigagayan ti kanayon nga agbiag; bay-annak nga agmaymaysa ta awan serserbi dagiti al-aldawko.
17 人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
Ania aya ti tao a nasken nga ipangagmo isuna, a panpanunutem isuna,
18 天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
a sipsiputam isuna iti tunggal agsapa, ken susuotem iti tunggal kanito?
19 你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
Kasano pay kabayag sakbay nga iyadayom ti panagkitam kaniak, sakbay a palubosannak nga agmaymaysa iti apag biit a mangtilmon iti bukodko a katay?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
Uray no nagbasolak, ania koma ti maaramidanna kenka dayta, sika a mangbuybuya kadagiti tattao? Apay a siak ti punteriam, tapno agbalinak a dadagsen kenka?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
Apay a saanmo a pakawanen ti naglabsingak ken ikkaten ti kinadakesko? Ta ita agiddaakon iti tapok; birukennakto iti kasta unay, ngem awanakton.”

< 約伯記 7 >