< 約伯記 5 >

1 任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
2 的確,憂憤殺死愚人,怒火使痴者喪生。
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
3 我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被詛咒;
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
4 他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
5 他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
6 因為災禍不是由土中而來,憂患不是生自地中;
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
7 而是人自尋苦惱,如雛鷹自會飛翔。
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
8 如果是我,我必投奔天主,向天主陳訴我的案情。
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
9 他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
10 他使雨落在地上,引水滋潤郊田;
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
11 使卑微的人高昇,使受苦的人獲得救助;
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
12 粉碎狡猾人的計謀,使他們的作為一無所成;
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
13 以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
14 他們白日遇到黑暗,正午摸索如在夜間;
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
15 他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
16 如此,貧苦的人獲得希望,邪惡將閉口無言。
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
17 的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
18 因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
19 你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
20 饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
21 唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
22 對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
23 你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
24 你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
25 你將確知子孫繁昌,你的苗裔猶如田野青草。
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
26 你必高年纔葬於墓,好像麥梱準時收藏。
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
27 看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.

< 約伯記 5 >