< 約伯記 5 >
1 任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
Appelle donc! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
4 他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
5 他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte; l'homme altéré engloutit ses richesses.
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
A ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
9 他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder; des prodiges qu'on ne saurait compter.
Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
13 以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
Alors l'espérance revient au malheureux; et l'iniquité ferme la bouche.
17 的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
19 你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
20 饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l'épée.
21 唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
27 看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。
Voilà ce que nous avons observé: c'est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.