< 約伯記 40 >

1 上主又接著問約伯說:
Et l’Éternel répondit à Job et dit:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
3 約伯回答上主說:「
Et Job répondit à l’Éternel et dit:
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
6 上主由旋風中回答約伯說:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?

< 約伯記 40 >