< 約伯記 33 >

1 約伯,請你且聽我的話,側耳靜聽我說的一切。
No azért halld meg csak Jób az én szavaimat, és vedd füledbe minden beszédemet!
2 請看,我已開口,舌頭已在口腔內發言。
Ímé, megnyitom már az én szájamat, és a beszéd nyelvem alatt van már.
3 我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
Igaz szívből származnak beszédeim, tiszta tudományt hirdetnek ajkaim.
4 天主的神造了我,全能者的氣息使我生活。
Az Istennek lelke teremtett engem, és a Mindenhatónak lehellete adott nékem életet.
5 你如果能夠,就回答我,請準備好,來對抗我。
Ha tudsz, czáfolj meg; készülj fel ellenem és állj elő!
6 看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
Ímé, én szintúgy Istené vagyok, mint te; sárból formáltattam én is.
7 所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
Ímé, a tőlem való félelem meg ne háborítson; kezem nem lészen súlyos rajtad.
8 你所說的,我已耳聞,聽到了你所說的話:「
Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam a beszédnek hangját:
9 我本純潔無罪,清白無瑕。
Tiszta vagyok, fogyatkozás nélkül: mocsoktalan vagyok, bűn nincsen bennem.
10 但天主卻在我身上找錯,視我為他的對頭;
Ímé, vádakat talál ki ellenem, ellenségének tart engem!
11 他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」
Békóba veti lábaimat, és őrzi minden ösvényemet.
12 我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
Ímé, ebben nincsen igazad – azt felelem néked – mert nagyobb az Isten az embernél!
13 他既不答覆你說的一切話,你為何還同他爭辯﹖
Miért perelsz vele? Azért, hogy egyetlen beszédedre sem felelt?
14 原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá!
15 天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
Álomban, éjjeli látomásban, mikor mély álom száll az emberre, és mikor ágyasházokban szenderegnek;
16 開啟人的聽覺,用異像驚嚇他,
Akkor nyitja meg az emberek fülét, és megpecsételi megintetésökkel.
17 使人脫離惡念,使人剷除驕傲,
Hogy eltérítse az embert a rossz cselekedettől, és elrejtse a kevélységet a férfi elől.
18 阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。
Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át.
19 天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
Fájdalommal is bünteti az ő ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával.
20 以致他討厭食物,他的心厭惡美味。
Úgy, hogy az ő ínye undorodik az ételtől, és lelke az ő kedves ételétől.
21 他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek.
22 他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz.
23 一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
Ha van mellette magyarázó angyal, egy az ezer közül, hogy az emberrel tudassa kötelességét;
24 且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
És az Isten könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg őt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam!
25 他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
Akkor teste fiatal, erőtől duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait.
26 他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
Imádkozik Istenhez és ő kegyelmébe veszi, hogy az ő színét nézhesse nagy örömmel, és az embernek visszaadja az ő igazságát.
27 那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
Az emberek előtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem;
28 他救了我生命免入陰府,使我重見光明。」
Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi.
29 這就是天主接二連三為人所做的事,
Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel,
30 挽救他脫離陰府,重見生命之光。
Hogy megmentse lelkét a sírtól, hogy világoljon az élet világosságával.
31 約伯啊! 請留神傾聽,靜靜地聽我說話!
Figyelj Jób, és hallgass meg engem; hallgass, hadd szóljak én!
32 你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
Ha van mit mondanod, czáfolj meg; szólj, mert igen szeretném a te igazságodat.
33 若沒有話,且聽我說,靜聽我要教給你的智慧。
Ha pedig nincs, hallgass meg engem, hallgass és megtanítlak téged a bölcseségre!

< 約伯記 33 >