< 約伯記 31 >

1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.

< 約伯記 31 >