< 約伯記 31 >

1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, [Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben] und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Wenn mein Herz zu einem Weibe [O. ob eines Weibes] verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. [d. h. die dem Richterspruch verfällt]
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
was wollte ich dann tun, wenn Gott [El] sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie [d. h. die Witwe] geleitet; -
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle [W. Schur] meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: [d. h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte]
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Denn das Verderben Gottes [El] war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. [Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und vermöchte ich nichts]
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
wenn ich die Sonne [Eig. das Licht] sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: [d. h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1. Kön. 19,18; Hos. 13,2]
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott [El] droben würde ich verleugnet haben.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes [W. von seinem Fleische] satt geworden! -
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; [Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin]
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
wenn ich seinen Ertrag [W. seine Kraft; wie 1. Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.

< 約伯記 31 >