< 約伯記 30 >

1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Восташа на мя татие,
6 他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
ихже домове беша пещеры каменны:
7 在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 將我投入泥中,使我變成灰土。
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.

< 約伯記 30 >