< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.