< 約伯記 29 >

1 約伯繼續他的言論說:
Jòb tanmen pale ankò, li di:
2 誰能賜我似以前的歲月,像以往天主護守我的時日呢﹖
-Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
3 那時他的燈,光照在我頭上,藉他的光明,我走過黑暗。
Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
4 惟願我如壯年之時,那時天主護佑我的帳幕;
Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.
5 全能者與我相偕,我的子女環繞著我;
Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.
6 那時我以奶油洗腳,崖石流油成河。
Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.
7 當我走出城門,在市井設我座位之時,
Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
8 少年人看見我都迴避,老年人都起身站立;
wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.
9 王侯停止講話,用手堵住自己的口;
Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.
10 首領不敢出聲,舌頭緊貼上顎。
Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
11 凡有耳聽見我的,必稱我有福;凡有眼看見我的,都必稱讚我。
Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.
12 因為我援助了呼救的窮人,和無依無靠的孤兒。
Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
13 那受喪亡之痛的人稱謝我,我使寡婦的心歡樂。
Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
14 我披上正義,正義就如我衣;我的公正,猶如我的長袍和冠冕。
Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
15 我作了盲人的眼,跛者的腳。
Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
16 我成了窮人之父,我調查過素不相識者的案件。
Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
17 我打碎惡人的燎牙,由他牙齒中奪出了獵物。
Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.
18 我心想:我必壽終正寢,我的壽數必如塵沙。
Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
19 我的根蔓延到水邊,夜間甘露落在我的枝葉上。
Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
20 我的榮耀不斷更新,我手中的弓日新月異。
Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.
21 聽我講話的人,屏息等待,靜聽我的指教。
Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
22 我講話之後,無人再敢講話,我的話像水珠滴在他們身上。
Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
23 他們期待我如望甘霖,張著大口如渴盼春雨。
Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
24 我向他們微笑,他們不敢相信;我和善的面容,他們必不放過。
Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.
25 我為他們選擇了道路,身居前導,一如立在軍中的君王;我引他們到那裏,他們就去。
Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.

< 約伯記 29 >