< 約伯記 28 >
Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
3 人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
4 在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
14 深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
15 她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
16 敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
17 黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
19 雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
22 毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
28 然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」
Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.