< 約伯記 24 >

1 全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
Hvorfor lar den Allmektige aldri sine straffetider komme? Og hvorfor får de som kjenner ham, ikke se hans dager?
2 惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
Folk flytter grenseskjell; de raner fe og fører det på beite.
3 趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
Farløses asen driver de bort; enkens okse tar de i pant.
4 迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
Fattigfolk trenger de ut av veien; alle de saktmodige i landet må skjule sig.
5 看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
Ja, som villesler i ørkenen går de ut til sin gjerning og leter efter føde; ødemarken gir dem brød til barna.
6 夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst.
7 赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden.
8 在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.
9 另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant.
10 致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.
11 在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og tørster.
12 臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
Fra byen lyder døendes stønn, og de hårdt sårede skriker om hjelp; men Gud enser ikke slik urett.
13 另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
Andre er fiender av lyset; de kjenner ikke dets veier og holder sig ikke på dets stier.
14 兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
Før dag står morderen op, slår ihjel den som er arm og fattig, og om natten er han som tyven.
15 姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til.
16 竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
17 因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
For nattens mørke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattemørkets redsler.
18 他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
Hastig rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene.
19 亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
Tørke og hete sluker snevann, dødsriket dem som synder. (Sheol h7585)
20 懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
Hans mors liv glemmer ham, makken fortærer ham med lyst, ingen minnes ham mere, og ondskapen blir som et splintret tre.
21 他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.
22 然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
Men Gud opholder voldsmennene lenge med sin kraft; de reiser sig igjen, skjønt de mistvilte om livet.
23 雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
Han lar dem leve i trygghet og støtter dem; hans øine våker over deres veier.
24 他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
De stiger høit; en liten stund, så er de ikke mere; de segner og dør som alle andre, og som aks-toppen skjæres de av.
25 是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖
Og er det nu ikke så, hvem gjør mig da til løgner og mitt ord til intet?

< 約伯記 24 >