< 約伯記 17 >

1 我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent: pour moi, le tombeau!
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
Ah! dépose ton gage! sois ma caution auprès de Toi! Qui est-ce qui mettrait sa main dans la mienne?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; aussi ne leur laisse pas l'avantage!
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
6 我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage;
7 我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
8 正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
C'est de quoi les gens de bien sont stupéfaits, et, ce qui irrite l'innocent contre l'impie;
9 義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
mais le juste tient ferme à sa voie, et celui qui a les mains pures, redouble de vigueur.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n'en trouverai pas plus un sage entre vous.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur.
12 他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes!
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux, (Sheol h7585)
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
dire au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
15 我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
où donc est mon espoir? Et l'espoir que j'aurais, qui le verrait [accompli]?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)
Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre. (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >