< 約伯記 17 >
Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent: pour moi, le tombeau!
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
Ah! dépose ton gage! sois ma caution auprès de Toi! Qui est-ce qui mettrait sa main dans la mienne?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; aussi ne leur laisse pas l'avantage!
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage;
et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
C'est de quoi les gens de bien sont stupéfaits, et, ce qui irrite l'innocent contre l'impie;
mais le juste tient ferme à sa voie, et celui qui a les mains pures, redouble de vigueur.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n'en trouverai pas plus un sage entre vous.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur.
Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes!
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol )
Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux, (Sheol )
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
dire au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
où donc est mon espoir? Et l'espoir que j'aurais, qui le verrait [accompli]?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol )
Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre. (Sheol )