< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe:
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
Tokony handahatra hevi-dravina va ny olon-kendry, ka hameno ny kibony amin’ ny rivotra avy any atsinanana va,
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
Ary hamaly amin’ ny teny tsy mahasoa sy ny teny tsy mahatsara?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Eny, foananao ny fahatahorana an’ Andriamanitra, ary tampenanao ny fivavahana eo anatrehany;
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
Fa ny helokao no manesika ny vavanao, ary mianatra ny lelan’ ny fetsy ianao.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Ny vavanao ihany no manameloka anao, fa tsy izaho; Ary ny molotrao ihany no mamely anao.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Hianao va no voalohany izay nateraka ho olombelona? Na naloaky ny kibo talohan’ ny tendrombohitra va ianao?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
Isan’ ny mpihevitra teo amin’ Andriamanitra va ianao, ka voarombakao ho anao irery ny fahendrena?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Inona no fantatrao, ka tsy mba fantatray koa, na saina azonao, ka tsy ato aminay koa?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
Ny anti-panahy sy ny fotsy volo dia misy ato aminay, eny, olona ela niainana noho ny rainao aza.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Ataonao ho tsinontsinona va ny fampiononana avy amin’ Andriamanitra sy ny teny natao aminao amin’ ny fahalemem-panahy?
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
Nahoana no dia entin’ ny fonao ianao? Ary nahoana no mipipy foana ny masonao,
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
Ka miefonefona amin’ Andriamanitra ianao, sady miteniteny foana ny vavanao?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Inona ny zanak’ olombelona no mba hadio izy? Ary izay tera-behivavy no mba ho marina?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Indro, ireo anjeliny aza tsy mahatoky Azy, ary ny lanitra aza tsy madio eo imasony;
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
Koa mainka fa izay vetaveta sy tena ratsy, dia ny olona izay misotro heloka toa rano!
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
Hanambara aminao aho, ka mihainoa ahy fa izay efa hitako no holazaiko,
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
Dia zavatra notorin’ ny olon-kendry, fa tsy nafeniny, dia izay azony avy tamin’ ny razany;
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
Ireny ihany no nomena ny tany, ary tsy nisy olona hafa firenena nisisika teo aminy.
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
Ny ratsy fanahy mijalijaly amin’ ny androny rehetra, dia amin’ ny taona rehetra voatendry ho an’ ny lozabe.
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
Feo mampitahotra no ren’ ny sofiny; Ary na dia miadana aza izy, dia avy hamely azy ihany ny mpandroba.
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
Tsy manantena ho afaka amin’ ny maizina izy; Andrasan’ ny sabatra izy.
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
Mirenireny hitady izay hohaniny izy ka manao hoe: Aiza re? Fantany fa antomotra azy ny andro maizina.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
Fahoriana sy fahaporitana no mampitahotra azy; Mandresy azy ireo tahaka ny mpanjaka efa vonona ho amin’ ny ady,
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Satria naninjitra ny tanany hanohitra an’ Andriamanitra izy Ary nirehareha hanohitra ny Tsitoha.
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
Mimaona amin’ ny fahamafian-katoka hamely Azy izy, dia amin’ ny foitran’ ampingany matevina,
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
Satria efa matavitavy tarehy izy, ary mivalon-kotraka ny valahany;
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
Ary monina ao an-tanana rava izy, dia ao an-trano tokony tsy hitoeran’ olona, izay efa voatendry ho korontam-bato.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Tsy hanan-karena izy, sady tsy haharitra ny heriny, ka tsy ho vokatra ambonin’ ny tany ny fananany.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Tsy ho afaka amin’ ny maizina izy; ny solofony hikainkona azon’ ny lelafo; ho levon’ ny fofonain’ Andriamanitra izy.
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
Aoka tsy ho voafitaka hatoky zava-poana izy; fa zava-poana no ho valiny homena azy.
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
Raha mbola tsy tonga aza ny androny, dia manjo azy izany, ary tsy ho maitso ny sampany.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
Ho tahaka ny voaloboka manintsana ny voany manta izy ary ho tahaka ny hazo oliva mampiraraka ny voniny.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Fa tsy ho vanona ny ankohonan’ ny mpihatsaravelatsihy, ary ho lanin’ ny afo ny tranon’ ny mpitoroka.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Torontoronina fampahoriana izy ka miteraka fandozana, ary ny kibony mamorom-pitaka.

< 約伯記 15 >