< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
Will a wise man give for answer a [mere] breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Hast not thou moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord?
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
Thou art guilty by the words of thy mouth, neither hast thou discerned the words of the mighty.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Let thine own mouth, and not me, reprove thee: and thy lips shall testify against thee.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
What! art thou the first man that was born? or wert thou established before the hills?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
Or hast thou heard the ordinance of the Lord? or has God used thee as [his] counsellor? and has wisdom come [only] to thee?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
For what knowest thou, that, we know not? or what understandest thou, which we do not also?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
Truly among us [are] both the old and very aged man, more advanced in days than thy father.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Thou hast been scourged for [but] few of thy sins: thou hast spoken haughtily [and] extravagantly.
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
What has thine heart dared? or what have thine eyes [aimed at],
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
that thou hast vented [thy] rage before the Lord, and delivered such words from [thy] mouth?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
For who, being a mortal, [is such] that he shall be blameless? or, [who that is] born of a woman, that he should be just?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
But I will tell thee, hearken to me; I will tell thee now what I have seen;
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
things wise men say, and their fathers have not hidden.
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
All the life of the ungodly [is spent] in care, and the years granted to the oppressor are numbered.
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs.
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity.
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.

< 約伯記 15 >