< 約伯記 14 >
Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;
Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.
Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden;
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić.
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzień jego.
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie.
Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego:
Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest?
Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię! (Sheol )
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.
Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój.
Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje.
Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.