< 約伯記 13 >

1 的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
Eto, sve je to vidjelo oko moje, èulo uho moje, i razumjelo.
2 你們所知道的,我也知道,我並不亞於你們。
Što vi znate, znam i ja, nijesam gori od vas.
3 但是,我願同全能者交談,願與天主辯論,
Ipak bih govorio sa svemoguæim, i rad sam s Bogom pravdati se.
4 因為你們都是謊言的捏造者,全是無用的醫生。
Jer vi izmišljate laži, svi ste zaludni ljekari.
5 恨不得你們閉口不言! 這樣纔算聰明。
O da biste sasvijem muèali! bili biste mudri.
6 請你們聽我的怨訴,留意我口中的辯論!
Èujte moj odgovor, i slušajte razloge usta mojih.
7 你們想以詭詐來為天主辯護,以謊言來為他說理﹖
Treba li da govorite za Boga nepravdu ili prijevaru da govorite za nj?
8 難道你們想偏袒天主,有意為他辯護嗎﹖
Treba li da mu gledate ko je? treba li da se prepirete za Boga?
9 他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
Hoæe li biti dobro kad vas stane ispitivati? hoæete li ga prevariti kao što se vara èovjek?
10 你們若假意偏袒,他必嚴厲斥責你們。
Zaista æe vas karati, ako tajno uzgledate ko je.
11 他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
Velièanstvo njegovo neæe li vas uplašiti? i strah njegov neæe li vas popasti?
12 你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
Spomeni su vaši kao pepeo, i vaše visine kao gomile blata.
13 你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
Muèite i pustite me da ja govorim, pa neka me snaðe šta mu drago.
14 我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
Zašto bih kidao meso svoje svojim zubima i dušu svoju metao u svoje ruke?
15 即使他殺我,我仍希望在他面前表白我的行為。
Gle, da me i ubije, opet æu se uzdati u nj, ali æu braniti putove svoje pred njim.
16 這樣對我還有救,因為惡人不敢到他面前。
I on æe mi biti spasenje, jer licemjer neæe izaæi preda nj.
17 你們要細聽我的話,側耳靜聽我的解釋。
Slušajte dobro besjedu moju, i neka vam uðe u uši što æu iskazati.
18 我今呈上我的案件,確知我自己有理。
Evo, spremio sam parbu svoju, znam da æu biti prav.
19 誰若與我爭辯,我就住口,情願死去。
Ko æe se preti sa mnom? da sad umuknem, izdahnuo bih.
20 惟有二事,你切莫向我作,我就不迴避你:
Samo dvoje nemoj mi uèiniti, pa se neæu kriti od lica tvojega.
21 請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
Ukloni ruku svoju od mene, i strah tvoj da me ne straši.
22 那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
Potom zovi me, i ja æu odgovarati; ili ja da govorim, a ti mi odgovaraj.
23 我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
Koliko je bezakonja i grijeha mojih? pokaži mi prijestup moj i grijeh moj.
24 你為何遮掩你的面容,將我視作你的仇人﹖
Zašto sakrivaš lice svoje i držiš me za neprijatelja svojega?
25 難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
Hoæeš li skršiti list koji nosi vjetar, ili æeš goniti suhu slamku,
26 你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
Kad mi pišeš grèine i daješ mi u našljedstvo grijehe mladosti moje,
27 你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
I meæeš noge moje u klade, i paziš na sve staze moje i ideš za mnom ustopce?
28 我的生命已如腐爛的朽木,已如蛀蝕的衣服。
A on se raspada kao trulina, kao haljina koju jede moljac.

< 約伯記 13 >