< 創世記 30 >

1 辣黑耳見自己沒有給雅各伯生子,就嫉妒姐姐,對雅各伯說:「你要給我孩子;不然,我就死啦! 」
When Rachel realized she was unable to give Jacob any children she was jealous of her sister. She complained to Jacob, “I'll die if you don't give me children!”
2 雅各伯對辣黑耳生氣說:「不肯使你懷孕的是天主,難道我能替他作主﹖」
Jacob became angry with Rachel and told her, “Am I God? Do you think I'm the one stopping you having children?”
3 辣黑耳回答說:「這裏有我的婢女彼耳哈,你親近她,叫她在我膝下生子,使我能由她得子。」
“Here's my personal maid Bilhah,” Rachel replied. “Sleep with her and she can have children for me so I'll have a family too.”
4 辣黑耳就將自己的婢女彼耳哈給了雅各伯作妾;雅各伯親近了她,
She gave her personal maid Bilhah to him as a wife and Jacob slept with her.
5 她遂懷孕,給雅各伯生了一子。
Bilhah became pregnant and had a son for Jacob.
6 辣黑耳就說:「天主對我公道,俯聽了我的哀聲,給了我一子。」為此給他起名叫丹。
Rachel said, “God has judged in my favor! He listened to me and gave me a son.” So she named him Dan.
7 辣黑耳的婢女彼耳哈又懷孕,給雅各伯生了第二個兒子。
Rachel's personal maid Bilhah became pregnant again and had second son for Jacob.
8 辣黑耳就說:「我以天大的力量與我姐姐相爭,得到勝利了。」便給他起名叫納斐塔里。
Rachel said, “I've had a hard struggle with my sister, but I've won.” So she named him Naphtali.
9 肋阿見自己停止生育,也將自己的婢女齊耳帕給了雅各伯作妾。
Leah realized she wasn't having any more children, so she gave her personal maid Zilpah to Jacob as a wife.
10 肋阿的婢女齊耳帕給雅各伯生了一子。
Zilpah had a son for Jacob.
11 肋阿遂說:「好幸運! 」就給他起名叫加得。
Leah said, “I'm really fortunate!” So she named him Gad.
12 肋阿的婢女齊耳帕給雅各伯又生了第二個兒子。
Leah's personal maid Zilpah became pregnant again and had a second son for Jacob.
13 肋阿遂說:「我真有福! 女人都要以為我有福。」就給他起名叫阿協爾。
Leah said, “I'm so happy, and the other women will say I'm happy too!” So she named him Asher.
14 到了割麥的時節,勒烏本出去,在田間尋得了一些曼陀羅,帶回來給了他母親肋阿。辣黑耳對肋阿說:「請你將你兒子得的曼陀羅給我一些。」
At the time of the wheat harvest Reuben found some mandrake plants when he was out in the fields. He took them back to his mother Leah. Rachel asked Leah, “Please give me some of the mandrakes your son found.”
15 肋阿回答說:「你奪去了我的丈夫還不夠;你還想奪去我兒的曼陀羅麼﹖」辣黑耳說:「好罷! 今夜就讓他與你同睡,為交換你兒子的曼陀羅。」
“Aren't you satisfied with stealing my husband?” Leah replied. “Are you going to take my son's mandrakes too?” “Fine, he can sleep with you tonight if you give me some mandrakes in return,” Rachel responded.
16 到了晚上雅各伯由田間回來,肋阿就跑出去迎接他說:「你該來我這裏,因為我用我兒子的曼陀羅雇了你。」那夜雅各伯便與她同睡。
When Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You have to sleep with me because I've paid for you with my son's mandrakes,” she told him. So he slept with her that night.
17 天主俯允了肋阿,她又懷孕,給雅各伯生了第五個兒子。
God heard Leah's request, and she became pregnant and had a fifth son for Jacob.
18 肋阿說:「天主給了我報酬,因為我將我的婢女給了我的丈夫。」便給他起名叫依撒加爾。
Leah said, “The Lord has rewarded me for giving my personal maid to my husband.” So she named him Issachar.
19 肋阿又懷孕,給雅各伯生了第六個兒子。
Then Leah became pregnant again and had a sixth son for Jacob.
20 肋阿說:「天主給了我一個很好的禮物;這一回我的丈夫要與我同居了,因為我給他生了六個兒子。」便給他起名叫則步隆。
Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will honor me because I've given him six sons.” So she named him Zebulun.
21 後來她生了一個女兒,給她起名叫狄納。
Later she had a daughter she named Dinah.
22 天主想起了辣黑耳,垂允了她,開了她的子宮,
Then God paid attention to Rachel and listened to her appeals, and helped her to have children.
23 她遂懷孕,生了一個兒子,說:「天主拭去了我的恥辱。」
She became pregnant and had a son. “God has removed my disgrace,” she said.
24 她給他起名叫若瑟說:「願上主再給我添子。」
She named him Joseph, saying, “May the Lord give me an additional son.”
25 辣黑耳生了若瑟以後,雅各伯對拉班說:「請讓我回到我的本鄉故土!
Once Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Let me leave so I can return to my home and my own country.
26 請你將我服事你所得的妻子兒女交給我,讓我回去;你知道我怎樣服事了你。」
Give me my wives and children because I worked for you to have them. Let me go now because you know very well how much work I've done for you.”
27 拉班對他說:「如果我在你眼中得寵,請你住下;我覺察出,上主祝福我,是為了你的原故。」
“Please be so kind as to stay,” Laban replied, “because I have discovered that the Lord has blessed me because of you.”
28 繼而說:「請規定你的工價,我必付給你。」
Then Laban continued, “Tell me how much to pay you and I'll give it to you.”
29 雅各伯對他說:「你知道,我是怎樣服事了你;你的牲畜跟著我是怎樣的情形。
“You certainly know how much work I've done for you, and how well your flocks have done under my care.
30 我未來之前,你所有的是那麼少,現在增加了那麼多;我一來,上主就祝福了你。但是,我幾時也能為我興家立業呢﹖」
You hardly had anything before I arrived, but now you have so much! The Lord has blessed you through what I've done. When am I going to be able to provide for my own family?”
31 拉班問說:「我該給你什麼﹖」雅各伯答說:「你什麼也不必給我,只要你應承我這件事,我就仍牧放照顧你的羊群:
“Well, what do you propose I give you?” Laban asked again. “You don't have to give me anything,” Jacob replied. “If you want to do something for me, then how about this: I'll go on looking after your flocks, making sure they're fed.
32 你今天走遍你的羊群,將其中凡有斑點或黑點的,即綿羊群中有黑色的,山羊群中有黑點或斑點的,都挑出來,當作我的工價。
Let me go through your flocks today and take all the sheep that are speckled or spotted, and all the dark ones, as well as all the speckled and spotted goats. They'll be my wages.
33 後來任何一天,你來察看我的工價時,我好對你證明我的公正。山羊中凡是沒有斑點或黑點的,綿羊中凡是不黑的,都算是偷來的。」
In the future you'll be able to prove that I've been honest. When you check my flock, any goats that don't have speckles or spots, or any sheep that aren't dark will be considered stolen from you.”
34 拉班回答說:「好,就照你的話辦罷!」
“Very good,” Laban agreed. “We'll do as you say.”
35 當天拉班就將有條紋有斑點的公山羊,凡有白紋,或斑點和黑點的母山羊,並黑色的綿羊都挑出來,交在自己兒子們手中;
However, the same day Laban went and removed all the striped and spotted male goats, all the speckled and spotted female goats, and all the dark sheep. He had his sons look after them and sent them away—
36 又使雅各伯與自己相距三日的路程。雅各伯便牧放拉班其餘的羊群。
a three day journey between them and Jacob, while Jacob was looking after the rest of Laban's flocks.
37 雅各伯拿了楊樹、杏樹和楓樹的嫩枝,將皮剝成一條一條的白紋,使樹枝的光白露出;
Then Jacob cut some sticks from poplar, almond, and plane trees that had white wood under the bark. He peeled off some of the bark, making the sticks look streaked with white.
38 然後將剝去皮的枝條,插在水溝和水漕裏,羊群前來喝水時,正與羊群相對。羊群前來喝水時,就彼此相配。
He put the sticks he'd peeled in the water troughs where the flocks came to drink because that's where they mated.
39 羊群對著枝條相配,就生出了有條紋,有斑點和黑點的小羊。
The flocks mated in front of the sticks and gave birth to young that were streaked, speckled, and spotted.
40 雅各伯將這些羔羊分開,將這些羊放在拉班羊群中有條紋和有黑點的羊前;這樣他為自己另組羊群,不將牠們放在拉班的羊群中。
Jacob separated all these ones out. Then he made his flock face towards those in Laban's flock that were streaked and dark. This is the way he kept his flocks apart from Laban's flock.
41 到了肥壯的羊要配合時,雅各伯就將枝條插在水溝裏,對著羊群的眼,使羊對著枝條彼此相配。
When the strong females were ready to breed, Jacob put the sticks in the troughs where the flocks could see them when they mated.
42 當羊群瘦弱時,他就不插枝條:這樣,瘦弱的都歸拉班,肥壯的都歸雅各伯。
He didn't do this for the weaker females. The weaker ones went to Laban, and the strong ones went to Jacob.
43 為此這人越來越富,擁有許多羊群,婢女和奴僕,駱駝和驢子。
In this way Jacob became an extremely rich man with large flocks, and many male and female slaves, camels, and donkeys.

< 創世記 30 >