< 創世記 24 >

1 亞巴郎年紀已老,上主在一切事上常祝福他。
Now Abraham was old, and well advanced in years. The LORD had blessed Abraham in all things.
2 亞巴郎對管理他所有家產的老僕人說:「請你將手放在我的胯下,
Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh.
3 要你指著上主、天地的天主起誓:你決不要為我的兒子,由我現住的客納罕人中,娶一個女子為妻;
I will make you swear by the God of heaven and earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live.
4 卻要到我的故鄉,我的親族中去,為我的兒子依撒格娶妻。」
But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."
5 僕人對他說:「假使那女子不願跟我到此地來,我能否帶你的兒子回到你的本鄉﹖」
The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I then bring your son back to the land from which you came?"
6 亞巴郎答覆他說:「你切不可帶我的兒子回到那裏去。
Abraham said to him, "Be careful that you do not take my son back there.
7 那引我出離父家和我生身地,同我談過話,對我起誓說「我必將這地賜給你後裔」的上主,上天的天主,必派遣自己的使者作你的前導,領你由那裏給我兒子娶個妻子。
Now the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, 'I will give this land to your offspring'-- he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
8 假若那女子不願跟你來,你對我起的誓,就與你無涉;無論如何,你不能帶我的兒子回到那裏去。」
If the woman isn't willing to follow you, then you shall be free from this oath to me. Only you shall not bring my son there again."
9 僕人遂將手放在主人亞巴郎的胯下,為這事向他起了誓。
The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
10 僕人由他主人的駱駝中,牽了十匹駱駝,帶著主人的各樣寶物,起身往美索不達米亞的納曷爾城去了。
The servant took ten camels, of his master's camels, and departed, having a variety of good things of his master's with him. He arose, and went to Aram Naharaim, to the city of Nahor.
11 傍晚,女人們出來打水的時候,他叫駱駝臥在城外的水井旁,
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
12 然後說:「上主、我主人亞巴郎的天主! 求你對我主人亞巴郎施行仁慈,今日使我幸運。
He said, "God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham.
13 看我站在水泉旁,此時城中的女子正出來打水。
Look, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
14 我對那個少女說:請你放下水罐,讓我喝點水。如果她答說:請喝! 並且我還要打水給你的駱駝喝,她即是你為你的僕人依撒格預定的少女;由此我知道,你對我主人施行了仁慈。」
Let it happen, that the young woman to whom I will say, 'Please let down your pitcher, that I may drink,' and she will say, 'Drink, and I will also give your camels a drink,'—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
15 話還沒有說完,黎貝加就肩著水罐出來了。她是亞巴郎的兄弟納曷爾的妻子米耳加的兒子貝突耳的女兒。
It happened, before he had finished speaking, that look, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.
16 這少女容貌很美,是個還沒有人認識的處女。她下到水泉,灌滿了水罐,就上來了。
The young woman was very beautiful to look at, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.
17 僕人就跑上前去迎著她說:「請讓我喝點你水罐裏的水,好嗎! 」
The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher."
18 她回答說:「先生! 請喝! 」她急忙將水罐放低,托在手上讓他喝。
She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher to her hands, and gave him a drink.
19 他喝足了以後,少女說:「我再為你的駱駝打水,叫牠們也喝足。」
When she had finished giving him drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have finished drinking."
20 遂急忙將罐裏的水倒在槽裏,再跑到那井裏去打水,打給他的駱駝喝。
She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
21 僕人在旁靜靜地注視她,急願知道,是否上主已使他此行成功。
The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether God had made his journey prosperous or not.
22 駱駝喝完了水以後,老人就拿出一個半「協刻耳」重的金鼻環,和一對重十「協刻耳」的金手鐲,給她戴上,
It happened, as the camels had finished drinking, that the man took a gold ring weighing a beka, which he put on her nose, and two bracelets for her hands weighing ten [shekels] of gold,
23 然後說:「請你告訴我你是誰的女兒﹖你父親家裏,有沒有地方可讓我們過宿﹖」
and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?"
24 她回答說:「我是米耳加給納曷爾所生之子貝突耳的女兒。」
She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
25 她又繼續說:「我們家裏有很多草料和飼糧,而且還有地方可供過宿。」
She said moreover to him, "We have plenty of straw and feed, and room to lodge in."
26 老人就俯身朝拜了上主,說:「
The man bowed his head, and worshiped God.
27 上主,我主人亞巴郎的天主應受讚美! 因為他不斷以仁慈和忠信善待了我的主人。上主也一路引我來到了我主人的老家。」
He said, "Blessed be the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, he has led me on the journey to the house of my master's relatives."
28 那少女跑回去,將這一切事告訴了她母親家中的人。
The young woman ran, and told her mother's house about these words.
29 黎貝加有個哥哥名叫拉班,他一看見他妹妹鼻上的金環,和手腕上的金鐲,聽見他妹妹黎貝加說:「那人如此如此對我說。」
Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.
30 拉班就跑去見那在郊外水泉旁的人,迨他來到那人那裏,見他仍站在靠近水泉的駱駝旁,
It happened, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," that he came to the man. Look, he was standing by the camels at the spring.
31 就對他說:「你這受上主祝福的人,請來我已預備好了房屋和餵駱駝的地方;你為什麼還站在郊外﹖」
He said, "Come in, you blessed of God. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels."
32 拉班便將那人領進家去,卸了駱駝,餵上草料和飼糧;又拿水給他和與他同來的人洗腳,
The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
33 然後在他面前擺上飯,但僕人卻說:「在我未說明我的來意之前,我不吃飯。」拉班說:「你說罷! 」
Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on."
34 他說:「我是亞巴郎的僕人,
He said, "I am Abraham's servant.
35 上主厚厚地祝福了我的主人,使他十分富有,賜了他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝和驢子。
The Lord has blessed my master greatly. He has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys.
36 我主人的妻子撒辣,在老年給我主人生了一個兒子,主人遂將所有的財產都給了他。
Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.
37 我主人叫我起誓說:你決不要給我的兒子,由我現居地的客納罕人中,娶一個女子為妻。
My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
38 你該到我的父家和我的同族中,為我兒子娶妻。
but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'
39 我對我主人說:假使女兒不願跟我來怎麼辦﹖
I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
40 他回答我說:我一向在上主面前行走,他必派遣自己的使者與你同行,使你此行必成功,能由我的同族,我的父家,為我兒子娶妻。
He said to me, 'God, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your journey. You shall take a wife for my son of my relatives, and of my father's house.
41 只要你去了我同族那裏,你就履行了對我起的誓;若是他們不給你,你對我起的誓,就與你無涉。
Then will you be free from my oath, when you come to my relatives. If they do not give her to you, you shall be free from my oath.'
42 今天我到了水泉那裏就說:上主,我主人亞巴郎的天主! 惟願你使我此行成功。
I came this day to the spring, and said, 'God of my master Abraham, if now you will prosper my journey in which I go—
43 看我現在站在泉旁,我對那個出來打水的少女說:請你讓我喝點你水罐裏的水罷!
look, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the virgin who comes out to draw, to whom I will say, "Please give me a little water from your pitcher to drink,"
44 如果她對我說:請喝,並且我還要打水給你的駱駝喝,她即是上主為我主人的兒子預定的妻子。
and she will tell me, "Drink, and I will also draw for your camels,"—let her be the woman who has been appointed for my master's son.'
45 我心裏尚未說完這話,看,黎貝加肩著水罐來了,下到水泉那裏打水,我就對她說:請給我一點水喝!
Before I had done speaking in my heart, look, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, 'Please give me a drink.'
46 她急忙從肩上放下水罐說:你喝,並且我還要打水給你的駱駝喝。我喝了,同時她也給了駱駝水喝。
She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, 'Drink, and I will also give your camels a drink.' So I drank, and she made the camels drink also.
47 我於是問她說:你是誰的女兒﹖她答說:我是米耳加給納曷爾生的兒子貝突耳的女兒。我就將鼻環戴在她鼻上,將手鐲帶在她手腕上。
I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
48 然後我俯身朝拜了上主,讚頌了上主、我主人亞巴郎的天主,因為他引我走了正路,為我主人的兒子娶了我主人兄弟的孫女。
I bowed my head, and worshiped the LORD, and blessed the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
49 現在,如果你們願意以仁慈和忠信善待我主人,請告訴我;如果不肯,也請告訴我;我好決定行事。」
Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left."
50 拉班和貝突耳答說:「這件事既是出於上主,我們不能對你說好說壞。
Then Laban and Bethuel answered, "The thing proceeds from the LORD. We can't speak to you bad or good.
51 看黎貝加在你面前,你可帶她去做你主人兒子的妻子,如上主所說的。」
Look, Rebekah is before you. Take, and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken."
52 亞巴郎的僕人一聽見他們說出這話,就俯伏在地朝拜了上主;
It happened that when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the ground.
53 然後拿出金銀的珍飾和衣服來,送給了黎貝加,又送給了她的哥哥和她的母親一些寶貴禮品。
The servant brought out articles of silver and articles of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave valuable gifts to her brother and her mother.
54 這以後,他和同他前來的人才吃喝,並住了一宿。清早起來,他就說:「請讓我回到我主人那裏去! 」
They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, "Send me away to my master."
55 黎貝加的哥哥和母親說:「讓少女同我們再住上幾天或十天,然後走罷! 」
Her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us a few days, at least ten. After that she will go."
56 他回答他們說:「你們不要挽留我,上主既使我此行成功,請你們讓我走,回到我主人那裏去。」
He said to them, "Do not hinder me, seeing that he has prospered my journey. Send me away that I may go to my master."
57 他們說:「我們可叫少女來,問問她的意思。」
They said, "We will call the young woman, and ask her."
58 他們就將黎貝加叫來問她說:「你願意跟這人去嗎﹖」她答說:「願意。」
They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."
59 於是他們打發自己的姊妹黎貝加和她的乳母,同亞巴郎的僕人和與他同來的人一起走了。
They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men.
60 他們祝福黎貝加說:「我們的姊妹,願你子孫無數! 願你的後裔,佔領仇敵的城門! 」
They blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your descendants possess the gate of those who hate them."
61 黎貝加便和自己的婢女們起來,上了駱駝,跟那人去了。僕人便帶著黎貝加起了程。
Rebekah arose with her female servants. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.
62 那時依撒格剛來到拉海洛依井旁附近,他原住在乃革布地方。
Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the Negev.
63 傍晚時,依撒格出來在田間來回沉思,舉目一望,看見了一隊駱駝。
Isaac went out to walk in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, look, there were camels coming.
64 黎貝加舉目看見了依撒格,便由駱駝上下來,
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
65 問僕人說:「田間前來迎接我們的那人是誰﹖」僕人答說:「是我的主人。」黎貝加遂拿面紗蒙在臉上。
She said to the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." She took her veil, and covered herself.
66 僕人就將自己所作的一切事,告訴了依撒格。
The servant told Isaac all the things that he had done.
67 依撒格便領黎貝加進入自己母親撒辣的帳幕,娶了她為妻,很是愛她。依撒格自從母親死後,這才有了安慰。
Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother's death.

< 創世記 24 >