< 出埃及記 40 >
I Gospod reèe Mojsiju govoreæi:
Prvi dan prvoga mjeseca podigni šator, šator od sastanka,
I metni ondje kovèeg od svjedoèanstva, i zakloni ga zavjesom.
4 把供桌搬進,擺上當供之物;把燈台搬進,安放上燈盞。
I unesi sto, i uredi što treba urediti na njemu; unesi i svijetnjak, i zapali žiške na njemu.
I namjesti zlatni oltar kadioni pred kovèegom od svjedoèanstva; i objesi zavjes na vratima od šatora.
I metni oltar za žrtvu paljenicu pred vrata šatoru, šatoru od sastanka,
I metni umivaonicu izmeðu šatora od sastanka i oltara, i u nju nalij vode.
I podigni trijem unaokolo, i metni zavjes na vrata od trijema.
9 以後拿傅禮的油,給帳棚和其中的一切器具傅油,祝聖帳棚和其中的一切器具,使之成為聖物:
I uzmi ulje pomazanja, i pomaži šator i sve što je u njemu, i osveti ga i sve sprave njegove, i biæe svet.
10 即給全燔祭及其一切用具傅油,祝聖祭壇,使之成為至聖的;
Pomaži i oltar za žrtvu paljenicu i sve sprave njegove, te æeš osvetiti oltar, i oltar æe biti svetinja nad svetinjom.
Pomaži i umivaonicu i podnožje njezino, i osveti je.
12 以後叫亞郎和他的兒子們來近會幕門口,用水洗他們。
I kaži Aronu i sinovima njegovijem da pristupe na vrata šatora od sastanka, i umij ih vodom;
13 給亞郎穿上聖衣,給他傅油,祝聖他作我的司祭。
I obuci Arona u svete haljine i pomaži ga i osveštaj ga, da mi vrši službu sveštenièku.
I sinovima njegovijem zapovjedi neka pristupe, i obuci im košulje.
15 像給他們的父親傅油一樣,也給他們傅油,叫他們作我的司祭。給他們行傅油禮,表示他們世世代代,永遠盡司祭之職。
I pomaži ih, kao što pomažeš oca njihova, da mi vrše službu sveštenièku; i pomazanje njihovo biæe im za vjeèno sveštenstvo od koljena do koljena.
16 梅瑟行了一切;上主怎樣吩咐他的,他就怎樣作了。梅瑟遵從上主的吩咐
I uèini Mojsije sve, kako mu zapovjedi Gospod tako uèini.
I podiže se šator druge godine prvoga mjeseca prvi dan.
18 梅瑟豎立了帳棚,安上卯座,放上木板,安上橫木,豎起柱子。
I Mojsije podiže šator, i podmetnu mu stopice, i namjesti daske, i povuèe prijevornice, i ispravi stupove.
19 將幕頂展開放在帳棚上,將幕頂的罩放在上面,全照上主向梅瑟所吩咐的。
Pa razape naslon nad šator, i metnu pokrivaè na naslon ozgo, kao što bješe zapovjedio Gospod Mojsiju.
20 隨後取了約版放在櫃內,櫃旁穿上杠桿,將贖罪蓋安在約櫃上面。
I uzev svjedoèanstvo metnu ga u kovèeg, i provuèe poluge na kovèegu, i metnu zaklopac ozgo na kovèeg.
21 將櫃抬到帳棚內,懸上帳幔,遮住約櫃,如上主向梅瑟所吩咐的。
I unese kovèeg u šator, i objesi zavjes, te zakloni kovèeg sa svjedoèanstvom, kao što bješe zapovjedio Gospod Mojsiju.
22 以後把供桌放在會幕內,放在帳棚北邊,帳幔以外;
I namjesti sto u šatoru od sastanka na sjevernu stranu šatora pred zavjesom,
I postavi na njemu hljeb pred Gospodom kao što bješe zapovjedio Gospod Mojsiju.
I namjesti svijetnjak u šatoru od sastanka, prema stolu na južnu stranu šatora.
I zapali žiške na njemu pred Gospodom, kao što bješe zapovjedio Gospod Mojsiju.
I namjesti oltar zlatni u šatoru od svjedoèanstva pred zavjesom.
27 在壇上燃燒馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。
I pokadi na njemu kadom mirisnijem, kao što bješe zapovjedio Gospod Mojsiju.
I objesi zavjes na vrata od šatora.
29 將全燔祭台安放在會幕門口,在上面奉獻全燔祭和素祭,如上主向梅瑟所吩咐的。
I oltar za žrtvu paljenicu namjesti na vrata od šatora, šatora od sastanka, i prinese na njemu žrtvu paljenicu, i dar, kao što bješe zapovjedio Gospod Mojsiju.
30 將盆安置在會幕和祭壇之中,盆內放了水,為洗濯之用。
I metnu umivaonicu izmeðu šatora od sastanka i oltara, i nali u nju vode za umivanje.
I praše iz nje ruke i noge svoje Mojsije i Aron i sinovi njegovi.
32 他們進入會幕或接近祭壇時,必先洗濯,如上主向梅瑟所吩咐的。
Kad ulažahu u šator od svjedoèanstva i kad pristupahu k oltaru, umivahu se najprije, kao što bješe zapovjedio Gospod Mojsiju.
33 隨後在帳棚和祭壇四周,豎立了庭院的帷幔,懸起了庭院的門簾:這樣梅瑟完成了所有的工程。上主的榮耀遮蓋會幕
I podiže trijem oko šatora i oltara, i metnu zavjes na vrata trijemu. Tako svrši Mojsije posao taj.
Tada oblak pokri šator od sastanka, i napuni se šator slave Gospodnje.
35 梅瑟不能進入會幕,因為雲彩停在上面,上主的榮耀充滿了帳棚。
I ne mogaše Mojsije uæi u šator od sastanka, jer bješe na njemu oblak, i slave Gospodnje bješe pun šator.
36 在以色列子民整個的行程中,雲彩一從帳棚升起,他們就拔營前行;
A kad se podizaše oblak sa šatora, tada polažahu sinovi Izrailjevi, dokle god putovahu.
37 雲彩若不升起,他們就安營不動,直等雲彩升起。
A kad se ne podizaše oblak, onda ni oni ne polažahu do dana kad se podiže.
38 在他們整個行程中,上主的雲彩白天停在帳棚上,黑夜在雲中有火,,以色列全家都能見到。
Jer oblak Gospodnji bješe na šatoru danju, a noæu oganj bješe na njemu pred oèima svega doma Izrailjeva, dokle god putovahu.