< 出埃及記 35 >

1 梅瑟召集以色列子民全會眾,向他們說:「這是上主吩咐你們應遵行的事:
Potom sabra Mojsije sav zbor sinova Izrailjevih, i reèe im: ovo je zapovjedio Gospod da èinite:
2 六日內作工,第七日為你們是聖日,應完成為上主安息;凡在這一日作工的,應受死刑。
Šest dana da se radi, a sedmi da vam je svet, subota poèivanja Gospodnjega; ko bi radio u taj dan, da se pogubi.
3 安息日不准在你們住的一切地方生火。」獻禮的命令
Vatre ne ložite po stanovima svojim u dan subotni.
4 梅瑟又訓示以色列子民全會眾說:「上主這樣命令說:
Još reèe Mojsije svemu zboru sinova Izrailjevih govoreæi: ovo je zapovjedio Gospod i rekao:
5 由你們財物中取一份作獻儀,獻給上主;凡甘心樂捐的,可獻於上主的獻儀是:金、銀、銅,
Skupite izmeðu sebe prilog Gospodu; ko god hoæe drage volje, neka donese prilog Gospodu: zlato i srebro i mjed,
6 紫色、紅色、朱紅色的毛線、細麻和山羊毛,
I porfiru i skerlet i crvac i tanko platno i kostrijet,
7 染紅的公羊皮、海豚皮和皂莢木,
I kože ovnujske crvene obojene i kože jazavèije i drvo sitim,
8 燈油,為製傅禮的油和焚香用的香料,
I ulje za vidjelo, i mirise za ulje pomazanja i za kad mirisni,
9 紅瑪瑙石和為鑲在厄弗得和胸牌上的寶石。
I kamenje onihovo, i kamenje za ukivanje po opleæku i po naprsniku.
10 你們中間凡有天才的人,都要來製造上主所命令的一切:
I koji su god vješti meðu vama neka doðu da rade što je zapovjedio Gospod:
11 帳棚、棚頂和棚罩,鉤子、木板、橫木、柱子和卯座,
Šator, i naslon njegov, i pokrivaè njegov, i kuke njegove, i daske njegove, prijevornice njegove, stupove njegove i stopice njegove,
12 約櫃和杠桿、贖罪蓋、遮贖罪蓋的帳幔,
Kovèeg, i poluge njegove, i zaklopac, i zavjes,
13 供桌和杠桿,並一切器具,以及供餅,
Sto, i poluge njegove i sve sprave njegove, i hljeb za postavljanje,
14 燈台及其用具,燈盞與燈油,
I svijetnjak za vidjelo sa spravama njegovijem, i žiške njegove, i ulje za vidjelo,
15 香壇和杠桿,傅禮的油、香料、帳棚入口的門簾,
I oltar kadioni, i poluge njegove, i ulje pomazanja, i kad mirisni, i zavjes na vrata od šatora,
16 全燔祭壇和祭壇的銅格子、杠桿及一切器具,盆和盆座,
Oltar za žrtvu paljenicu, i rešetku njegovu od mjedi, poluge njegove i sve sprave njegove, umivaonicu i podnožje njezino,
17 庭院的帷幔、柱子、卯座並院門的簾子,
Zavjese za trijem, stupove njegove i stopice njegove, i zavjes na vrata od trijema,
18 帳棚的橛子、庭院的橛子和繩索,
Kolje za šator, i kolje za trijem s užima njihovijem.
19 聖所內行禮的祭服,亞郎大司祭的聖衣,以及他兒子們行祭的服裝。」人民的獻儀
Haljine službene za službu u svetinji, i haljine svete Aronu svešteniku, i haljine sinovima njegovijem za službu sveštenièku.
20 於是以色列子民全會眾離開梅瑟而去。
Tada otide sav zbor sinova Izrailjevijeh od Mojsija;
21 凡甘心情願捐獻的人都來送給上主獻儀,為製造會幕和會幕中的一切用具及聖衣之用;
I vratiše se, svaki kojega podiže srce njegovo i koga god duh pokrete dragovoljno, i donesoše prilog Gospodu za graðenje šatora od sastanka i za svu službu u njemu i za haljine svete.
22 無論男女,凡甘心樂捐的,都把金針、耳環、戒指、項鍊和各樣金器送來,各人都把金子奉獻給上主作獻儀。
Dolaziše ljudi i žene, ko god bješe dragovoljna srca, i donosiše spone i oboce i prstenje i narukvice i svakojake nakite zlatne; i svaki donese prilog zlata Gospodu.
23 凡有紫色、紅色、朱紅色毛線、細麻、山羊毛、染紅的公羊皮、海豚皮的,也都送來。
Ko god imaše porfire, skerleta, crvca, tankoga platna, kostrijeti, koža ovnujskih crvenijeh obojenih i koža jazavèijih, svaki donošaše.
24 願奉獻銀子和銅的,也送來,奉獻給上主作獻儀;凡有皂莢木的,也送來,為製造各種應用之物。
I ko god prilagaše srebro ili mjed, donošaše u prilog Gospodu; i u koga god bijaše drveta sitima, za svaku potrebu u službi donošaše.
25 凡技巧的婦女都親手紡線,把所紡的紫色、紅色、朱紅色毛線和細麻送來。
I sve žene vješte predoše svojim rukama, i donosiše što napredoše za porfiru, skerlet, crvac i tanko platno.
26 凡具有藝術才能的婦女都紡了毛線。
I sve žene koje podiže srce njihovo i bijahu vješte, predoše kostrijet.
27 首長奉獻了紅瑪瑙石,鑲在厄弗得和胸牌上的寶石,
A glavari donosiše kamenje onihovo i kamenje za ukivanje po opleæku i po naprsniku,
28 香料和油,為點燈,為製傅禮的油,為製焚香而用。
I mirise i ulje za vidjelo i za ulje pomazanja i za kad mirisni.
29 以色列子民,無論男女,凡甘心樂捐,為製造上主藉梅瑟所吩咐的一切工程的,都自願向上主奉獻了禮品。派定工程師
Svi ljudi i žene, koje podiže dragovoljno srce da donose što treba za sve djelo koje Gospod zapovjedi preko Mojsija da se naèini, donesoše sinovi Izrailjevi dragovoljni prilog Gospodu.
30 梅瑟向以色列子民說:「你們看,上主已提名,召叫了猶大支派的烏黎的兒子,胡爾的孫子貝匝勒耳,
Tada reèe Mojsije sinovima Izrailjevim: vidite, Gospod pozva po imenu Veseleila sina Urije sina Orova od plemena Judina,
31 使他充滿天主的神,使他有智慧、技能和知識,能作各種工程,
I napuni ga duha Božijega, mudrosti, razuma i znanja i vještine za svaki posao,
32 能設計圖案,能用金、銀、銅製造器物,
Da vješto izmišlja kako se što radi od zlata i srebra i od mjedi,
33 能雕刻寶石,加以鑲嵌,雕刻木頭,製造各種藝術工程。
Da umije rezati kamenje i ukivati, da umije tesati drvo i raditi svaki posao vrlo vješto.
34 上主又賜給他和丹支派的阿希撒瑪客的兒子敖曷里雅布領導的才能,
I dade mu u srce, njemu i Elijavu sinu Ahisamahovu od plemena Danova, da mogu uèiti druge.
35 使他們充滿藝術的才能,能雕刻刺繡,並用紫色、紅色、朱紅色的毛線和細麻作繡花及編織的各種工作,能作各種工程,能設計圖案。」
Napuni ih vještine da rade svaki posao, da kuju, tešu, vezu, i tkaju porfiru, skerlet, crvac i tanko platno, i da rade svakojake poslove vješto izmišljajuæi.

< 出埃及記 35 >