< 出埃及記 1 >

1 以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
These are the names of the sons of Israel, who went into Egypt with Jacob. They entered, each one with his house:
2 勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
Reuben, Simeon, Levi, Judah,
3 依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 和納裴塔里,加得和阿協爾。
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
Therefore, all the souls of those who went forth from Jacob’s thigh were seventy. Now Joseph was in Egypt.
6 若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
When he had died, along with all of his brothers and all of that generation,
7 以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
the sons of Israel increased, and they multiplied like seedlings. And having been strengthened exceedingly, they filled the land.
8 有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
Meanwhile, there arose a new king over Egypt, who was ignorant of Joseph.
9 他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
And he said to his people: “Behold, the people of the sons of Israel are many, and they are stronger than we are.
10 來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
Come, let us wisely oppress them, lest they multiply; and if any war should advance against us, they may be added to our enemies, and having fought against us, they might depart from the land.”
11 於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
And so he set over them masters of the works, in order to afflict them with burdens. And they built for Pharaoh the cities of the tabernacles: Pithom and Raamses.
12 但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
And the more they oppressed them, so much more did they multiply and increase.
13 於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
And the Egyptians hated the sons of Israel, and they afflicted them and mocked them.
14 強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
And they led their life directly into bitterness, with hard work in clay and brick, and with all kinds of servitude, so that they were being overwhelmed with the works of the land.
15 埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
Then the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews, (one of whom one was called Shiphrah, another Puah)
16 「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
instructing them: “When you will act as a midwife to the Hebrew women, and the time of delivery has arrived: if it is male, put it to death; if it is female, retain it.”
17 但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
But the midwives feared God, and so they did not act according to the precept of the king of Egypt, but they kept the males safe.
18 埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
And summoning them, the king said, “What did you intend to do, so that you would save the boys?”
19 ‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
They responded: “The Hebrew women are not like the Egyptian women. For they themselves have the wisdom of a midwife, and so they give birth before we can come to them.”
20 天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
Therefore, God acted favorably toward the midwives. And the people increased, and they were strengthened exceedingly.
21 因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
And because the midwives feared God, he built houses for them.
22 法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」
Therefore, Pharaoh instructed all his people, saying: “Whatever will be born of the male sex, cast it into the river; whatever will be born of the female sex, retain it.”

< 出埃及記 1 >