< 使徒行傳 4 >

1 正當他們向百姓講話的時候,司祭、聖殿警官和撒杜塞人來到他們那裏,
As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
2 大為惱怒,因為他們教訓百姓,並宣講耶穌從死者中復活,
being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3 遂下手拿住他們,押在拘留所裏,直到第二天,因為天已晚了。
They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
4 但聽道的人中,有許多人信從了,男人的數目,大約有五千。
But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
5 到了第二天,猶太人的首領、長老和經師都聚集在耶路撒冷,
In the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
6 還有大司祭亞納斯和蓋法、若望、亞歷山大以及大司祭家族的人。
Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
7 他們就令宗徒們站在中間,仔細考問說:「你們憑什麼能力,或以誰的名義行這事﹖」
When they had stood Peter and John in the middle of them, they enquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
8 那時,伯多祿充滿聖神,向他們說:「各位百姓首領和長老!
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people and elders of Israel,
9 如果你們今天詢問我們有關向一個病人行善的事,並且他怎樣痊癒了,
if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
10 我很高興告訴你們和全以色列百姓:是憑納匝肋人耶穌基督的名字即是你們所釘死,天主從死者中所復活的;就是憑著這人,這個站在你們面前的人好了。
may it be known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands here before you whole in him.
11 這耶穌就是為你們『匠人所棄而不用的石頭,反而成了屋角基石。』
He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’
12 除他以外,無論憑誰,決無救援,因為在天下人間,沒有賜下別的名字,使我們賴以得救的。」
There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven that is given amongst men, by which we must be saved!”
13 他們看到伯多祿和若望的膽量,並曉得他們是沒有讀過書的平常人,就十分驚訝;他們既認出他們是同耶穌在一起的,
Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled. They recognised that they had been with Jesus.
14 又看見那治好了的人,同他們一起站著,都無言可對。
Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15 遂命他們暫且離開公議會,彼此商議,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred amongst themselves,
16 說:「對這些人我們可以作什麼呢﹖因為他們確實顯了一個明顯的奇蹟,凡耶路撒冷的居民都知道了,我們也不能否認。
saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.
17 但是,為叫這事不再在民間傳播,我們當恐嚇他們,叫他們不可再因這名字向任何人發言。」
But so that this spreads no further amongst the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
18 遂叫了他們來,嚴令他們絕對不可再因耶穌的名發言施教。
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 伯多祿和若望卻回答說:「聽從你們而不聽從天主,在天主前是否合理,你們評斷罷!
But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
20 因為我們不得不說我們所見所聞的事。」
for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
21 議員們為了百姓的原故,找不到藉口來處罰他們,就把他們恐嚇一番,予以釋放了,因為眾人都為所發生的事光榮天主。
When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
22 原來那因奇蹟治好了的人,已有四十多歲了。
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
23 他們被釋放之後,來到自己的人那裏,報告了大司祭和長老向他們所說的一切;
Being let go, they came to their own company and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
24 大家一聽,都同心合意地高聲向天主說:「上主!『是你創造了天地海洋,和其中的一切。』
When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
25 你曾以聖神藉我們的祖先,你的僕人達味的口說過:『異民為何叛亂﹖萬民為何策劃妄事﹖
who by the mouth of your servant David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
26 世上的君王起來,首領聚集在一起,反對上主和他的受傅者。』
The kings of the earth take a stand, and the rulers plot together, against the Lord, and against his Christ.’
27 實在,黑落德和般雀比拉多與異民和以色列人聚集在這座城內,反對你的聖僕人耶穌,反對你的受傅者,
“For truly, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed,
28 實行了你的手和計劃所預定要成就的事。
to do whatever your hand and your counsel foreordained to happen.
29 現今,上主 !請注意他們的恐嚇,賜你的僕人以絕大的膽量,宣講你的真道,
Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
30 同時伸出你的手,藉你的聖僕人耶穌的名字治病,顯徵兆,行奇蹟。」
while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
31 他們祈禱後,他們聚集的地方震動起來,眾人都充滿了聖神,大膽地宣講天主的真道。
When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
32 眾信徒都是一心一意,凡各人所有的,沒有人說是自己的,都歸公用。
The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
33 宗徒們以大德能,作證主耶穌的復活,在眾人前大受愛戴。
With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
34 在他們中,沒有一個貧乏的人,因為凡有田地和房屋的,賣了以後,都把賣得的價錢帶來,
For neither was there amongst them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
35 放在宗徒們腳前,照每人所需要的分配。
and laid them at the apostles’ feet; and distribution was made to each, according as anyone had need.
36 有位若瑟,宗徒稱之為巴爾納伯,解說「安慰之子,」是肋未人,生於塞浦路斯島,
Joses, who by the apostles was also called Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
37 他有田地,賣了以後,也把銀錢帶來,放在宗徒腳前。
having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.

< 使徒行傳 4 >