< 启示录 21 >

1 我又看见一个新天、新地,因为第一个天和第一个地都过去了,海也不再存在了。
Potem zobaczyłem nowe niebo i nową ziemię. Pierwsze niebo bowiem i pierwsza ziemia przeminęły i nie było już morza.
2 我看见圣城,新耶路撒冷,从天上上帝那里降下来,做好准备,仿佛打扮整齐等候丈夫的新娘。
A ja, Jan, zobaczyłem święte miasto, nowe Jeruzalem, zstępujące z nieba od Boga, przygotowane jak oblubienica przyozdobiona dla swego męża.
3 我听见宝座那里传来巨大声音,说:“现在上帝的家与人类在一起,他将与他们一起生活,他们将成为他的子民。上帝要亲自与他们同在,作他们的上帝。
I usłyszałem donośny głos z nieba: Oto przybytek Boga [jest] z ludźmi i będzie mieszkał z nimi. Oni będą jego ludem, a sam Bóg będzie z nimi i [będzie] ich Bogiem.
4 他要从他们的眼中抹去一切眼泪,不再发生死亡,不再有悲哀、哭号或痛苦,因为之前的世界已不复存在。”
I otrze Bóg wszelką łzę z ich oczu, i śmierci już nie będzie ani smutku, ani krzyku, ani bólu nie będzie, bo pierwsze rzeczy przeminęły.
5 坐在宝座上的那一位说:“我让一切都变成新的!”他告诉我:“写下来,因为这些话都是可信的、真实的。”
A zasiadający na tronie powiedział: Oto wszystko czynię nowe. I powiedział do mnie: Napisz, bo te słowa są wiarygodne i prawdziwe.
6 他又对我说:“一切都完成了,我是阿拉法,我是欧米茄;我是初始,也是最终。我要把生命的泉水,免费送给那些口渴的人喝。
I powiedział do mnie: Stało się. Ja jestem Alfa i Omega, początek i koniec. Ja spragnionemu dam darmo ze źródła wody życia.
7 那些获胜的,要继承这一切。我要作他的上帝,他要作我的孩子。
Kto zwycięży, odziedziczy wszystko i będę dla niego Bogiem, a on będzie dla mnie synem.
8 但那些胆怯的、不信我的、做出可恶事情的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜神像的和所有说谎的人,他们选择的地点就是那烧着硫磺的火湖。这就是第二次的死亡。” (Limnē Pyr g3041 g4442)
Ale bojaźliwi, niewierzący, obrzydliwi, mordercy, rozpustnicy, czarownicy, bałwochwalcy i wszyscy kłamcy [będą mieli] udział w jeziorze płonącym ogniem i siarką. To jest druga śmierć. (Limnē Pyr g3041 g4442)
9 拿个七碗的七位天使之一,走来对我说:“和我一起来!我像你展示这位新娘,羊羔的妻子。”
I przyszedł do mnie jeden z siedmiu aniołów, którzy mieli siedem czasz napełnionych siedmioma ostatecznymi plagami, i odezwał się do mnie, mówiąc: Chodź tutaj, pokażę ci oblubienicę, małżonkę Baranka.
10 在灵中,他带我来到一座很高山峰的顶端,向我展示上帝降下来的圣城耶路撒冷,
I przeniósł mnie w duchu na górę wielką i wysoką, i pokazał mi wielkie miasto, święte Jeruzalem, zstępujące z nieba od Boga;
11 上帝的荣光让它闪耀,城市的光辉好像极贵的宝石,又像晶莹的碧玉。
Mające chwałę Boga. Jego blask podobny [był] do drogocennego kamienia, jakby jaspisu, przezroczystego jak kryształ.
12 城墙高大厚实,有十二个门,门口有十二位天使,门上写着以色列十二部落的名字。
Miało ono wielki i wysoki mur, miało dwanaście bram, a na bramach dwunastu aniołów i wypisane imiona, które są [imionami] dwunastu pokoleń synów Izraela.
13 东边有三个门,南边有三个门,西边有三个门,北边有三个门。
Od wschodu trzy bramy, od północy trzy bramy, od południa trzy bramy i od zachodu trzy bramy.
14 城墙有十二个根基,根基上有羊羔的十二使徒名字。
A mur miasta miał dwanaście fundamentów, a na nich dwanaście imion dwunastu apostołów Baranka.
15 对我说话的天使拿着一根黄金量尺,要丈量那城、城门和城墙。
A ten, który rozmawiał ze mną, miał złotą trzcinę, aby zmierzyć miasto, jego bramy i jego mur.
16 城为四方形状,长宽相同。天使用芦苇丈量那城,共 12,000 弗隆,长、宽、高都一样;
Miasto ma kształt czworoboku, a jego długość jest taka sama jak i szerokość. I wymierzył miasto trzciną na dwanaście tysięcy stadiów. Jego długość, szerokość i wysokość są równe.
17 他又丈量了城墙,厚 144 腕尺。天使用的就是人类的度量衡。
I wymierzył jego mur na sto czterdzieści cztery łokcie [według] miary człowieka, która jest [miarą] anioła.
18 城墙以碧玉制成,城用看起来像是玻璃的纯金打造。
Jego mur jest zbudowany z jaspisu, miasto zaś ze szczerego złota podobnego do czystego szkła.
19 城墙的根基点缀着各样宝石:第一座根基是碧玉,第二座是蓝宝石,第三座是玛瑙,第四座是绿宝石,
Fundamenty muru miasta ozdobione [były] wszelkimi drogimi kamieniami. Pierwszy fundament to jaspis, drugi – szafir, trzeci – chalcedon, czwarty – szmaragd;
20 第五座是红玛瑙,第六座是红宝石,第七座是黄璧玺,第八座是水苍玉,第九座是红璧玺,第十座是翡翠,第十一座是紫玛瑙,第十二座是紫晶。
Piąty – sardoniks, szósty – karneol, siódmy – chryzolit, ósmy – beryl, dziewiąty – topaz, dziesiąty – chryzopraz, jedenasty – hiacynt, dwunasty – ametyst.
21 十二个门由珍珠制成,每一个门都用一个珍珠打造。城里的街道是纯金的,好像透明的玻璃。
A dwanaście bram [to] dwanaście pereł. Każda brama była z jednej perły. A rynek miasta to szczere złoto, jak przezroczyste szkło.
22 我在那里没有看见圣殿,因为主全能的上帝和羊羔就是城的圣殿。
Lecz świątyni w nim nie widziałem, bo jego świątynią jest Pan Bóg Wszechmogący oraz Baranek.
23 这城不需要日月照明,因为有上帝的荣耀照明,而羊羔就是城市的灯。
A miasto nie potrzebuje słońca ani księżyca, aby świeciły w nim, bo oświetla je chwała Boga, a jego lampą jest Baranek.
24 所有国家要在它的光中行走,地上的国王要把他们的荣耀带到这城来。
Narody, które będą zbawione, będą chodziły w jego świetle, a królowie ziemi wniosą do niego swoją chwałę i cześć.
25 城门白天决不关闭。在那里并没有黑夜。
W dzień jego bramy nie będą zamknięte, bo nocy tam nie będzie.
26 所有国家的荣华尊贵都被带到这城。
I wniosą do niego chwałę i cześć narodów.
27 不洁净的、拜神像的、说谎的,都不能进入——只有那些写在羔羊生命册上的才可以。
I nie wejdzie do niego nic nieczystego ani ten, kto popełnia obrzydliwość i kłamstwo, tylko ci, którzy są zapisani w księdze życia Baranka.

< 启示录 21 >