< 马太福音 26 >

1 耶稣说完了这一切,就对门徒说:
In zgodí se, ko je Jezus vse te besede končal, reče učencem svojim:
2 “你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给其他人,钉在十字架上。”
Véste, da bo črez dva dní velika noč, in sin človečji bo izdan, da ga križajo.
3 届时,祭司长和民间的长老会聚集在大祭司该亚法的官邸处,
Tedaj se zberó véliki duhovni in pismarji in starešine naroda na dvoru vélikega duhovna, kteremu je bilo ime Kajfa.
4 他们商议如何用虚假的借口逮捕耶稣,把他杀害。
In posvetujejo se, da bi Jezusa z zvijačo vjeli in umorili.
5 不过他们说:“不可在节日下手,免得引起民众暴动。”
Govorili so pa: Ne na praznik, da se narod ne spunta.
6 在伯大尼期间,耶稣住在曾患麻风的西门家里,
Ko je bil pa Jezus v Betaniji v hiši Simona gobavca,
7 有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏前来,当耶稣坐着时,女人就把他倒在耶稣的头上。
Pristopi k njemu žena, ktera je imela sklenico dragocene mire, in jo izlije na glavo njegovo, ko je sedel za mizo.
8 门徒看见了就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
Ko pa učenci njegovi to vidijo, razhudé se, govoreč: Čemu ta potrata?
9 这香膏可以卖很多钱,接济穷人。”
Ta mira namreč bi se bila mogla za mnogo prodati, in dati se ubogim.
10 耶稣知道了,就说:“何必为难这个女人呢?她为我做了一件美好之事。
Ko pa Jezus to spazi, reče jim: Kaj delate ženi skrbí? kajti dobro delo je storila na meni.
11 你们常与穷苦人在一起,但你们不会常与我在一起。
Uboge namreč imate vselej s seboj; mene pa nimate vselej.
12 她把这香膏浇在我身上,是为我的葬礼做准备。
Kajti da je izlila to miro na telo moje, storila je to za pokop moj.
13 我告诉你们实话,这福音无论传到世界何处,这女人的行为都会被传讲,被后人所纪念。”
Resnično vam pravim: Kjerkoli po vsem svetu se bo oznanjal ta evangelj, povedalo se bo tudi to, kar je ona storila, njej v spomin.
14 这时候,十二门徒中的一人,即加略人犹大,跑去见祭司长,说:
Tedaj odide eden od dvanajsterih, kteremu je bilo ime Juda Iškarijan, k vélikim duhovnom,
15 “如果我把他交给你们,付我多少钱?”他们给了他三十个银币。
In reče: Kaj mi hočete dati, in jaz vam ga bom izdal? Oni mu pa obrekó trideset srebrnikov.
16 从那时候起,他就一直在找机会把耶稣交给他们。
In odtlej je iskal priložnosti, da ga izdá.
17 除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“我们应该在哪里为你预备逾越节的晚餐,请吩咐。”
Prvi dan presnih kruhov pa pristopijo učenci k Jezusu in mu rekó: Kje hočeš, da ti pripravimo, da boš jedel velikonočno jagnje?
18 耶稣说:“你们到城里去见一个人,对他说,老师说:‘我的时候快到了,我将要在你的房子中,和我的门徒守逾越节。’”
On pa reče: Pojdite v mesto k temu in temu, in recite mu: Učenik pravi: Čas moj je blizu; pri tebi bom jedel velikonočno jagnje z učenci svojimi.
19 门徒照耶稣的指示去做,预备好了逾越节的晚餐。
In učenci storé, kakor jim je Jezus ukazal, in pripravijo velikonočno jagnje.
20 到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
Ko se je pa zvečerilo, sede za mizo z učenci svojimi.
21 用餐的过程中,耶稣说:“我告诉你们实话,你们中有一个人要出卖我。”
In ko so jedli, reče: Resnično vam pravim, da me bo eden izmed vas izdal.
22 众人非常沮丧,一个接一个地问他:“主啊,是我吗?”
In zeló jim se užali, in začnó mu praviti vsak od njih: Ali sem jaz, Gospod?
23 他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,就是要出卖我之人。
On pa odgovorí in reče: Ta, ki je omočil z menoj rokó v skledo, ta me bo izdal.
24 人子将如预言所述死去,他虽然会离世,但出卖人子的叛徒会面临祸端!这人如果没有生下来就好了。”
Sin človečji sicer gre, kakor je pisano za-nj; ali gorjé tistemu človeku, kteri sina človečjega izdaja, Bolje bi mu bilo, da se ne bi bil tisti človek rodil.
25 出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
Juda izdajalec njegov pa odgovorí in reče: Ali sem jaz, rabi? Reče mu: Ti si rekel.
26 大家开始吃东西了,耶稣拿起饼,祝福后将饼掰开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
Ko so pa jedli, vzeme Jezus kruh, in blagoslovivši, prelomi, in dajal je učencem svojim, govoreč: Vzemite, jejte; to je telo moje.
27 耶稣又拿起杯子,祝福后递给他们,说:“你们拿去喝吧,
In vzemši kelih, zahvali, in dá jim, govoreč: Pijte iž njega vsi;
28 这是我立约的血,血是为众人而流,让罪过得以救赎。
Kajti to je kri moja novega zakona, ktera se prelija za mnoge v odpuščanje grehov.
29 我告诉你们,从今以后我不会再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国度中喝新酒的那一天。”
Pravim vam pa, da odslej ne bom pil od tega trtnega rodú, do tistega dné, ko ga bom pil z vami novega v kraljestvu očeta svojega.
30 随后他们吟唱,然后离开去往橄榄山。
In ko so odpeli, odidejo na oljsko goro.
31 这时候耶稣对他们说:“今天晚上,你们都会放弃我,因为经文上记着:‘我要击打牧人,羊群就彻底散了。’
Tedaj jim reče Jezus: Vsi vi se boste pohujšali to noč od mene. Kajti pisano je: "Pastirja bom udaril, in razkropile se bodo ovce črede."
32 我复活以后,要比你们先到加利利去。”
Po vstajanji svojem pa pojdem pred vami v Galilejo.
33 彼得对他说:“就算所有人都放弃你,我也绝不会放弃。”
Peter pa odgovorí in mu reče: Če se tudi vsi od tebe pohujšajo, jaz se ne bom nikoli pohujšal.
34 耶稣对他说:“我告诉你实话,今天晚上鸡叫以前,你会有三次不认我。”
Jezus mu reče: Resnično ti pravim, da to noč, predno bo petelin zapel, zatajil me boš trikrat.
35 彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”其他门徒也都这样说。
Peter mu pravi: In ko bi moral s teboj umreti, ne bom te zatajil. Tako tudi vsi učenci rekó.
36 耶稣和门徒来到一个名叫客西马尼的地方。他对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”
Tedaj pride ž njimi Jezus v vas imenovano Getsemane, in reče učencem: Usedite se tu dotlej, da grem in tam molim.
37 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,感到痛苦难过。
In vzemši Petra in Zebedejeva dva sina, začne žalovati in obupovati.
38 他对他们说:“我感到非常悲哀,这感觉仿佛要杀了我,你们留在这里,和我一同守候。”
Tedaj jim reče: Žalostna je duša moja do smrti; ostanite tu, in čujte z menoj.
39 他稍往前走几步,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!如果可能,求你让这痛苦离开我,但不要管我的想法,只要照你的旨意。”
In odšedši malo dalje, pade na obraz svoj, in molil je, govoreč: Oče moj! če je mogoče, odide naj ta kelih od mene; ali ne kakor hočem jaz, nego kakor ti.
40 耶稣回到门徒那里,看见他们都睡着了,就对彼得说:“你们难道不能保持清醒,等我哪怕一小时吗?
In prišedši k učencem, najde jih, da spé; ter reče Petru: Tako niste mogli ene ure z menoj prečuti?
41 清醒地进行祷告,以免被诱惑征服。你们心中虽然有意愿,但身体却是软弱的。”
Čujte in molite, da ne zajdete v izkušnjavo; duh je sicer krepek, ali telo je slabo.
42 他又再次走开,祷告说:“我父啊!如果这痛苦无法摆脱,一定要我饮下,就愿成全你的旨意。”
Zopet odide drugoč; in molil je, govoreč: Oče moj! ako ne more ta kelih oditi od mene, če ga ne pijem, zgódi se volja tvoja.
43 他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
In prišedši, najde jih zopet, da spé; bile so jim namreč oči otežale.
44 他又离开他们,第三次去祷告,说了同样的话。
In pustivši jih, odide zopet; in molil je v tretje, govoreč iste besede.
45 然后他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看呐,时候到了,人子即将被交给罪人之手。
Tedaj pride k učencem svojim, in reče jim: Spite dalje in počivajte! Glej, ura se je približala, in sin človečji se izdaja grešnikom v roke.
46 起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
Vstanite, pojdimo! Glej, izdajalec moj se je približal.
47 耶稣还在说话之时,十二门徒中的犹大,带着一大群手拿刀棒之人赶来,他们都是由祭司长和民间长老派来。
In ko je še govoril, glej, pride Juda, eden od dvanajsterih, in ž njim mnogo ljudstva z meči in koli, od vélikih duhovnov in starešin naroda.
48 叛徒和他们约了一个暗号,说:“我亲吻谁,谁就是耶稣,你们可以抓住他了。”
Izdajalec njegov jim je pa dal znamenje, govoreč: Kogar bom poljubil, ta je; primite ga.
49 他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”接着就亲吻他。
In precej pristopi k Jezusu, in reče: Zdrav bodi, rabi! in ga poljubi.
50 耶稣对他说:“朋友,你要做的事,就做吧!”于是那些人上前动手拿住耶稣,逮捕了他。
Jezus mu pa reče: Prijatelj! po kaj si prišel? Tedaj pristopijo in položé roke svoje na Jezusa in ga vjemó.
51 与耶稣同行的一人伸手拔出刀,砍了大祭司仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
In glej, eden tistih, kteri so bili z Jezusom, stegne roko svojo in izdere meč svoj, in udari hlapca vélikega duhovna in mu odseka uho.
52 耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀者必死于刀下。
Tedaj mu velí Jezus: Vtakni meč svoj na mesto njegovo; kajti vsi, kteri primejo za meč, poginili bodo z mečem.
53 你知道吗?我可以求我父,他马上就会给我派超过十二个团的天使下来。
Ali misliš li, da ne morem sedaj očeta svojega prositi, in poslal bi mi več nego dvanajst legijonov angeljev?
54 但如果这样,经文上预言必然发生之事,就无法应验。”
Kako bi se pa izpolnila pisma, da mora tako biti?
55 这时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒赶来,是把我当作危险的罪犯捉拿吗?我天天坐在殿里教导众人,你们却没有逮捕我。
V ta čas reče Jezus ljudstvu: Kakor na razbojnika ste izšli na me z meči in koli? Vsak dan sem sedel pri vas, učeč v tempeljnu, in niste me zgrabili.
56 但这整件事却应验了先知书上所述。”之后,门徒都离开他逃跑了。
Ali vse to se je zgodilo, da se izpolnijo pisma prerokov. Tedaj ga vsi učenci pusté, in pobegnejo.
57 那些人逮捕了耶稣,把他押去见大祭司该亚法,宗教老师和长老都已经聚集在那里了。
A tisti, kteri so Jezusa vjeli, odpeljejo ga k vélikemu duhovnu Kajfu, kjer so se pismarji in starešine zbrali.
58 彼得远远跟着耶稣,进入大祭司的官邸,然后和差役坐在一起,想看看事情怎样了结。
A Peter je šel oddaleč za njim, noter do dvora vélikega duhovna; in stopivši noter, sede k hlapcem, da vidi konec.
59 祭司长和全体公议会成员都想找假证供来控告耶稣,想要把他处死。
Véliki duhovni in pismarji in ves zbor so pa iskali lažnjive priče zoper Jezusa, da bi ga umorili.
60 虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
In ne najdejo je. In da si ravno pristopi mnogo lažnjivih prič, ne najdejo. Naposled pa pristopite dve priči,
61 “这人说过:‘我可以拆毁上帝的神庙,三日之内又把它建造起来。’”
In rečete: Ta je rekel: Jaz morem tempelj Božji podreti, in v treh dnéh sezidati ga.
62 大祭司便站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人的证词,你有什么好辩解的?”
In véliki duhoven vstane in mu reče: Ne odgovarjaš li ničesar? Kaj pričajo ti zoper tebe?
63 耶稣沉默。大祭司又对他说:“以永生上帝之名,你要起誓,告诉我们你是不是弥赛亚,上帝的儿子?”
Jezus je pa molčal. In véliki duhoven odgovorí in mu reče: Zaklinjam te pri živem Bogu, da nam povej, če si ti Kristus sin Božji?
64 耶稣回答:“这只是你说的,我要告诉你们,从今以后,你们将看见人子,坐在至高者右边,驾着天上的云降临。”
Jezus mu reče: Ti si rekel. Ali pravim vam: Odslej boste videli sina človečjega, da sedí na desnici moči, in gre na nebeških oblakih.
65 大祭司撕开他的衣服,说:“他说了亵渎之语,我们还需要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎之言。
Tedaj raztrga véliki duhoven oblačila svoja, govoreč: Boga je preklel; kaj nam je še treba prič? Glej, ravnokar ste slišali kletvino njegovo.
66 你们的裁定是什么?”他们回答:“他有罪,他该死。”
Kaj se vam zdí? Oni pa odgovoré in rekó: Smrti je vreden.
67 于是他们向他的脸上吐唾沫,用拳头打他,也有人用掌掴他,
Tedaj mu pljunejo v obraz, in bijejo ga za uho; a drugi ga bijejo s pestmi,
68 说:“弥赛亚啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
Govoreč: Prerokuj nam, Kristus! kdo je, ki te je udaril?
69 彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
Peter je pa sedel zunej na dvoru. Pa pristopi k njemu ena dekla, in reče: Tudi ti i bil z Jezusom Galilejcem.
70 彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
On na tají pred vsemi, govoreč: Ne vém, kaj praviš.
71 他回到庭院的门口,又有一个婢女看见他,对里面的人说:“这人和拿撒勒人耶稣是一伙的。”
Ko pa izide k vratom, ugleda ga druga, in reče tistim, kteri so bili tam: Tudi ta je bil z Jezusom Nazarečanom.
72 彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
In zopet tají s prisego: Ne poznam tega človeka.
73 过了一会,站在外面的一人走过来对他说:“你的确是他们中的一员,一听你的口音就认出来了。”
Malo potem pa pristopijo tisti, kteri so stali, in rekó Petru: Resnično, tudi ti si izmed njih; saj te tudi govorica tvoja izdaja.
74 彼得就发咒起誓说:“我不认识那个人。”此时忽然传来鸡叫。
Tedaj se začne rotiti in kleti: Ne poznam tega človeka. In precej zapoje petelin.
75 彼得想起耶稣所说的话:“今天晚上鸡叫以前,你会有三次不认我。”于是他就跑出去痛哭。
In Peter se spomene Jezusove besede, ktero mu je rekel: Predno bo petelin zapel, zatajil me boš trikrat. Ter izide in se britko razjoka.

< 马太福音 26 >