< 马太福音 24 >

1 耶稣出了圣殿,门徒走上前骄傲地把圣殿建筑指给他看。
Ла еширя дин Темплу, пе кынд мерӂя Исус, ученичий Луй с-ау апропият де Ел ка сэ-Й арате клэдириле Темплулуй.
2 他对门徒说:“你们看这些建筑?告诉你们实话,未来这里将没有一块石头留下,所有的石头都将崩塌。”
Дар Исус ле-а зис: „Ведець вой тоате ачесте лукрурь? Адевэрат вэ спун кэ нува рэмыне аич пятрэ пе пятрэ каре сэ ну фие дэрыматэ.”
3 耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来询问:“请告诉我们,何时会出现此事?你的降临和这个世界的终结,会有什么预兆?” (aiōn g165)
Ел а шезут жос, пе Мунтеле Мэслинилор. Ши ученичий Луй ау венит ла Ел, ла о парте, ши Й-ау зис: „Спуне-не, кынд се вор ынтымпла ачесте лукрурь? Ши каре ва фи семнул венирий Тале ши ал сфыршитулуй вякулуй ачестуя?” (aiōn g165)
4 耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑。
Дрепт рэспунс, Исус ле-а зис: „Бэгаць де сямэсэ ну вэ ыншеле чинева.
5 因为许多人会假冒我之名而来,说他就是基督,借此迷惑众人。
Фииндкэвор вени мулць ын Нумеле Меу ши вор зиче: ‘Еу сунт Христосул!’ Шивор ыншела пе мулць.
6 你们将听见战争,还有关于战争的传言。要小心,但不要惊慌,因为这避免不了,但不是最终结局。
Вець аузи де рэзбоае ши вешть де рэзбоае: ведець сэ ну вэ ынспэймынтаць, кэч тоате ачесте лукрурь требуе сэ се ынтымпле. Дар сфыршитул тот ну ва фи атунч.
7 一个民族要攻打另一个民族,一个国家要攻打另一个国家,处处都是饥荒和地震,
Унням се ва скула ымпотрива алтуй ням, ши о ымпэрэцие, ымпотрива алтей ымпэрэций ши, пе алокурь, вор фи кутремуре де пэмынт, фоамете ши чумь.
8 这一切不过是诞生之痛的开始。
Дар тоате ачесте лукрурь ну вор фи декыт ынчепутул дурерилор.
9 然后人们会抓住你们,折磨你们,杀害你们,你们要因我的名而被万民痛恨。
Атунчвэ вор да сэ фиць кинуиць ши вэ вор оморы; ши вець фи урыць де тоате нямуриле пентру Нумеле Меу.
10 届时会有许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶。
Атунч, мулць воркэдя, се вор винде уний пе алций ши се вор уры уний пе алций.
11 也有许多假先知出现,迷惑众人。
Се вор скула мулцьпророчь минчиношь ши ворыншела пе мулць.
12 越来越多的邪恶出现,将人们的爱冷却,
Ши, дин причина ынмулцирий фэрэделеӂий, драгостя челор май мулць се ва рэчи.
13 唯有忍耐到底者方可得救。
Дарчине ва рэбда пынэ ла сфыршит ва фи мынтуит.
14 这王国的福音要传遍天下,向万民听到,然后最终结局才会来到。
Евангелияачаста а Ымпэрэцией вафи проповэдуитэ ын тоатэ лумя, ка сэ служяскэ де мэртурие тутурор нямурилор. Атунч ва вени сфыршитул.
15 当你们看见那‘污秽的偶像崇拜’站在但以理先知所说圣地(读至此处应认真思考),
Де ачея, кынд вець ведя урычуня пустиирий, деспре каре а ворбит пророкул Даниел, ашезатэ ын Локул Сфынт – чине читеште сэ ынцелягэ! –
16 那时,住在犹太的应当逃到山上,
атунч, чей че вор фи ын Иудея сэ фугэ ла мунць;
17 站在房顶之人,不要下来拿家里的东西,
чине ва фи пе акоперишул касей сэ ну се кобоаре сэ-шь я лукруриле дин касэ;
18 在田里的也不要回去取衣服。
ши чине ва фи ла кымп сэ ну се ынтоаркэ сэ-шь я хайна.
19 在那样的日子,对于怀孕的和哺乳孩子的母亲极为可怕!
Вайде фемеиле каре вор фи ынсэрчинате ши де челе че вор да цыцэ ын зилеле ачеля!
20 你们应当祈求,不要在冬季或安息日的时候逃难,
Ругаци-вэ ка фуга воастрэ сэ ну фие ярна, нич ынтр-о зи де Сабат.
21 因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
Пентру кэатунч ва фи ун неказ аша де маре, кум н-а фост ничодатэ де ла ынчепутул лумий пынэ акум ши нич ну ва май фи.
22 除非那样的日子变短,否则无人可以存活,但是为了天选之人,那些日子必会变短。
Ши дакэ зилеле ачеля н-ар фи фост скуртате, нимень н-ар скэпа; дар, дин причина челор алешь, зилеле ачеля вор фи скуртате.
23 届时,如果有人对你们说:‘看,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
Атунч, дакэ вэ ва спуне чинева: ‘Ятэ, Христосул есте аич сау аколо!’, сэ ну-л кредець.
24 因为必有假弥赛亚和假先知出现,做出看似了不起的上帝神迹和奇事。如果可以,他们连天选之民也要迷惑。
Кэч севор скула христошь минчиношь ши пророчь минчиношь, вор фаче семне марь ши минунь, пынэ аколо ынкыт сэ ыншеле, дакэ ва фи ку путинцэ, кяр ши пе чей алешь.
25 你们看!我已经提前告诉你们了。
Ятэ кэ в-ам спус май динаинте.
26 如果他们对你们说:‘看!基督在荒野里。’你们不要出去;或说:‘看!他已悄悄降临。’也不要相信。
Деч, дакэ вэ вор зиче: ‘Ятэ-Л ын пустиу’, сэ ну вэ дучець аколо! ‘Ятэ-Л ын одэице аскунсе’, сэ ну кредець.
27 似电光从东方闪出来,一直照到西方,人子降临之时也是如此。
Кэч, кум есе фулӂерул де ла рэсэрит ши се веде пынэ ла апус, аша ва фи ши вениря Фиулуй омулуй.
28 ‘有尸身之处,必有秃鹫也聚于此’。
Орьундева фи стырвул, аколо се вор адуна вултурий.
29 当灾难刚刚过去,太阳黯然,月亮也不发光,众星从天坠落,天上万象震动。
Ындатэдупэ ачеле зиле де неказ, соареле сева ынтунека, луна ну-шь ва май да лумина ей, стелеле вор кэдя дин чер ши путериле черурилор вор фи клэтинате.
30 届时,人子的征兆就显在天上,地上的万族都要哀号,看见人子展示能力,载满荣耀,驾天上之云降临。
Атунчсе ва арэта ын чер семнул Фиулуй омулуй, тоатесеминцииле пэмынтулуй се вор бочи шивор ведя пе Фиул омулуй венинд пе норий черулуй ку путере ши ку о маре славэ.
31 当号角发出响声,他要差派天使,把他的选民从四方、从天和地的各处招聚而来。
Елва тримите пе ынӂерий Сэй ку трымбица рэсунэтоаре ши вор адуна пе алеший Луй дин челе патру вынтурь, де ла о марӂине а черурилор пынэ ла чялалтэ.
32 这里有一个无花果树的比喻:树枝长出嫩芽生出叶子之时,你们便知道夏天将近。
Де ла смокин ынвэцаць пилдалуй: Кынд ый фрэӂезеште ши ынфрунзеште млэдица, штиць кэвара есте апроапе.
33 同样,当你们看见这一切,就知道人子将要降临你们中间。
Тот аша, ши вой, кынд вець ведя тоате ачесте лукрурь, сэ штиць кэ Фиул омулуй есте апроапе, есте кяр ла ушь.
34 实话告诉你们,这一切必要发生,然后这世界才会过去。
Адевэрат вэ спун кэ нува трече нямул ачеста пынэ се вор ынтымпла тоате ачесте лукрурь.
35 天地都要过去,但我的言语决不会消失。
Черулши пэмынтул вор трече, дар кувинтеле Меле ну вор трече.
36 至于具体的日期和时间,无人知晓,连天上的使者和人子也不知情,只有天父知道。
Деспре зиуа ачея ши деспре часул ачела, ну штие нимень: нич ынӂерий дин черурь, нич Фиул, чи нумайТатэл.
37 诺亚时代的样子,即是人子降临时刻的样子。
Кум с-а ынтымплат ын зилеле луй Ное, аидома се ва ынтымпла ши ла вениря Фиулуй омулуй.
38 洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到诺亚进入方舟的那一天。
Ын адевэр, кумера ын зилеле динаинте де потоп, кынд мынкау ши бяу, се ынсурау ши се мэритау пынэ ын зиуа кынд а интрат Ное ын корабие
39 他们不知道会发生什么事,直到洪水来了,把他们全都冲走了。人子降临之时也将是这样。
ши н-ау штиут нимик, пынэ кынд а венит потопул ши й-а луат пе тоць, тот аша ва фи ши ла вениря Фиулуй омулуй.
40 届时,有两人在田里工作,一个被带走,一个被留下。
Атунч, дин дой бэрбаць каре вор фи ла кымп, унул ва фи луат ши алтул ва фи лэсат.
41 两个女人在磨坊推磨,一人被带走,一人被留下。
Дин доуэ фемей каре вор мэчина ла моарэ, уна ва фи луатэ ши алта ва фи лэсатэ.
42 因此你们要警惕,因为不知道你们的主何时会来。
Вегяць дар, пентру кэ ну штиць ын че зи ва вени Домнул востру.
43 但想想:家主若晓得窃贼晚上何时会来,自会提高警觉,不让窃贼闯入偷盗。
Сэ штицькэ, дакэ ар шти стэпынул касей ла че стражэ дин ноапте ва вени хоцул, ар вегя ши н-ар лэса сэ-й спаргэ каса.
44 所以你们也要准备妥当,因为人子会在想不到日子到来。
Де ачея, ши вой фиць гата; кэч Фиул омулуй ва вени ын часул ын каре ну вэ гындиць.
45 谁是忠心和考量周全的仆人?那就是被主人指派管理全家、按时分派粮食的仆人。
Каре есте дечробул крединчос ши ынцелепт, пе каре л-а пус стэпынул сэу песте чата слуӂилор сале, ка сэ ле дя храна ла время хотэрытэ?
46 主人来到时如果看到他照做,那仆人就有福了。
Феричеде робул ачела пе каре стэпынул сэу, ла вениря луй, ыл ва гэси фэкынд аша!
47 告诉你们实话,主人将指派他管理自己的一切财产。
Адевэрат вэ спун кэыл ва пуне песте тоате авериле сале.
48 如果他是个恶意仆人,心中暗想:‘我的主人不会那么快回来’,
Дар, дакэ есте ун роб рэу, каре зиче ын инима луй: ‘Стэпынул меу зэбовеште сэ винэ!’
49 于是就会动手打其他仆人,与醉汉们大吃大喝。
Дакэ ва ынчепе сэ батэ пе товарэший луй де службэ ши сэ мэнынче ши сэ бя ку бецивий,
50 但在他没有想到的日期和时辰,仆人的主人回来了,
стэпынул робулуй ачелуя ва вени ын зиуа ын каре ел ну се аштяптэ ши ын часул пе каре ну-л штие,
51 他被严厉处罚,一如对待其他虚伪之人那样被送到一个地方,那里必有哀哭切齿。
ыл ва тэя ын доуэ, ши соарта луй ва фи соарта фэцарничилор; аколовор фи плынсул ши скрышниря динцилор.

< 马太福音 24 >