< 马太福音 24 >

1 耶稣出了圣殿,门徒走上前骄傲地把圣殿建筑指给他看。
Og Jesus gik ud, bort fra Helligdommen, og hans Disciple kom til ham for at vise ham Helligdommens Bygninger.
2 他对门徒说:“你们看这些建筑?告诉你们实话,未来这里将没有一块石头留下,所有的石头都将崩塌。”
Men han svarede og sagde til dem: "Se I ikke alt dette? Sandelig, siger jeg eder, her skal ikke lades Sten på Sten, som jo skal nedbrydes."
3 耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来询问:“请告诉我们,何时会出现此事?你的降临和这个世界的终结,会有什么预兆?” (aiōn g165)
Men da han sad på Oliebjerget, kom hans Disciple til ham afsides og sagde: "Sig os, når skal dette ske? Og hvad er Tegnet på din Tilkommelse og Verdens Ende?" (aiōn g165)
4 耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑。
Og Jesus svarede og sagde til dem: "Ser til, at ingen forfører eder!
5 因为许多人会假冒我之名而来,说他就是基督,借此迷惑众人。
Thi mange skulle på mit Navn komme og sige: Jeg er Kristus; og de skulle forføre mange.
6 你们将听见战争,还有关于战争的传言。要小心,但不要惊慌,因为这避免不了,但不是最终结局。
Men I skulle få at høre om Krige og Krigsrygter. Ser til, lader eder ikke forskrække; thi det må ske; men Enden er ikke endda.
7 一个民族要攻打另一个民族,一个国家要攻打另一个国家,处处都是饥荒和地震,
Thi Folk skal rejse sig mod Folk, og Rige mod Rige, og der skal være Hungersnød og Jordskælv her og der.
8 这一切不过是诞生之痛的开始。
Men alt dette er Veernes Begyndelse.
9 然后人们会抓住你们,折磨你们,杀害你们,你们要因我的名而被万民痛恨。
Da skulle de overgive eder til Trængsel og slå eder ihjel, og I skulle hades af alle Folkeslagene for mit Navns Skyld.
10 届时会有许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶。
Og da skulle mange forarges og forråde hverandre og hade hverandre.
11 也有许多假先知出现,迷惑众人。
Og mange falske Profeter skulle fremstå og forføre mange.
12 越来越多的邪恶出现,将人们的爱冷却,
Og fordi Lovløsheden bliver mangfoldig, vil Kærligheden blive kold hos de fleste.
13 唯有忍耐到底者方可得救。
Men den, som holder ud indtil Enden, han skal frelses.
14 这王国的福音要传遍天下,向万民听到,然后最终结局才会来到。
Og dette Rigets Evangelium skal prædikes i hele Verden til et Vidnesbyrd for alle Folkeslagene; og da skal Enden komme.
15 当你们看见那‘污秽的偶像崇拜’站在但以理先知所说圣地(读至此处应认真思考),
Når I da se Ødelæggelsens Vederstyggelighed, hvorom der er talt ved Profeten Daniel, stå på hellig Grund, (den, som læser det, han give Agt!)
16 那时,住在犹太的应当逃到山上,
da skulle de, som ere i Judæa, fly ud på Bjergene;
17 站在房顶之人,不要下来拿家里的东西,
den, som er på Taget, stige ikke ned for at hente, hvad der er i hans Hus;
18 在田里的也不要回去取衣服。
og den, som er på Marken, vende ikke tilbage før at hente sine Klæder!
19 在那样的日子,对于怀孕的和哺乳孩子的母亲极为可怕!
Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
20 你们应当祈求,不要在冬季或安息日的时候逃难,
Og beder om, at eders Flugt ikke skal ske om Vinteren, ej heller på en Sabbat;
21 因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
thi der skal da være en Trængsel så stor, som der ikke har været fra Verdens Begyndelse indtil nu og heller ikke skal komme.
22 除非那样的日子变短,否则无人可以存活,但是为了天选之人,那些日子必会变短。
Og dersom disse Dage ikke bleve afkortede, da blev intet Kød frelst; men for de udvalgtes Skyld skulle disse Dage afkortes.
23 届时,如果有人对你们说:‘看,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
Dersom nogen da siger til eder: Se, her er Kristus, eller der! da skulle I ikke tro det.
24 因为必有假弥赛亚和假先知出现,做出看似了不起的上帝神迹和奇事。如果可以,他们连天选之民也要迷惑。
Thi falske Krister og falske Profeter skulle fremstå og gøre store Tegn og Undergerninger, så at også de udvalgte skulde blive forførte, om det var muligt.
25 你们看!我已经提前告诉你们了。
Se, jeg har sagt eder det forud.
26 如果他们对你们说:‘看!基督在荒野里。’你们不要出去;或说:‘看!他已悄悄降临。’也不要相信。
Derfor, om de sige til eder: Se, han er i Ørkenen, da går ikke derud; se. han er i Kamrene, da tror det ikke!
27 似电光从东方闪出来,一直照到西方,人子降临之时也是如此。
Thi ligesom Lynet udgår fra Østen og lyser indtil Vesten, således skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
28 ‘有尸身之处,必有秃鹫也聚于此’。
Hvor Ådselet er, der ville Ørnene samle sig.
29 当灾难刚刚过去,太阳黯然,月亮也不发光,众星从天坠落,天上万象震动。
Men straks efter de Dages Trængsel skal Solen formørkes og Månen ikke give sit Skin og Stjernerne falde ned fra Himmelen, og Himmelens Kræfter skulle rystes.
30 届时,人子的征兆就显在天上,地上的万族都要哀号,看见人子展示能力,载满荣耀,驾天上之云降临。
Og da skal Menneskesønnens Tegn vise sig på Himmelen; og da skulle alle Jordens Stammer jamre sig, og de skulle se Menneskesønnen komme på Himmelens Skyer med Kraft og megen Herlighed.
31 当号角发出响声,他要差派天使,把他的选民从四方、从天和地的各处招聚而来。
Og han skal udsende sine Engle med stærktlydende Basun, og de skulle samle hans udvalgte fra de fire Vinde, fra den ene Ende af Himmelen til den anden.
32 这里有一个无花果树的比喻:树枝长出嫩芽生出叶子之时,你们便知道夏天将近。
Men lærer Lignelsen af Figentræet: Når dets Gren allerede er bleven blød, og Bladene skyde frem, da skønne I, at Sommeren er nær.
33 同样,当你们看见这一切,就知道人子将要降临你们中间。
Således skulle også I, når I se alt dette, skønne, at han er nær for Døren.
34 实话告诉你们,这一切必要发生,然后这世界才会过去。
Sandelig, siger jeg eder, denne Slægt skal ingenlunde forgå, førend alle disse Ting ere skete.
35 天地都要过去,但我的言语决不会消失。
Himmelen og Jorden skulle forgå, men mine Ord skulle ingenlunde forgå.
36 至于具体的日期和时间,无人知晓,连天上的使者和人子也不知情,只有天父知道。
Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Himmelens Engle, heller ikke Sønnen, men kun Faderen alene.
37 诺亚时代的样子,即是人子降临时刻的样子。
Og ligesom Noas dage vare, således skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
38 洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到诺亚进入方舟的那一天。
Thi ligesom de i Dagene før Syndfloden åde og drak, toge til Ægte og bortgiftede, indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken,
39 他们不知道会发生什么事,直到洪水来了,把他们全都冲走了。人子降临之时也将是这样。
og ikke agtede det, førend Syndfloden kom og tog dem alle bort, således skal også Menneskesønnens Tilkommelse være.
40 届时,有两人在田里工作,一个被带走,一个被留下。
Da skulle to Mænd være på Marken; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
41 两个女人在磨坊推磨,一人被带走,一人被留下。
To Kvinder skulle male på Kværnen; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
42 因此你们要警惕,因为不知道你们的主何时会来。
Våger derfor, thi I vide ikke, på hvilken Dag eders Herre kommer.
43 但想想:家主若晓得窃贼晚上何时会来,自会提高警觉,不让窃贼闯入偷盗。
Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste. i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da vågede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.
44 所以你们也要准备妥当,因为人子会在想不到日子到来。
Derfor vorder også I rede; thi Menneskesønnen kommer i den Time, som I ikke mene.
45 谁是忠心和考量周全的仆人?那就是被主人指派管理全家、按时分派粮食的仆人。
Hvem er så den tro og forstandige Tjener, som hans Herre har sat over sit Tyende til at give dem deres Mad i rette Tid?
46 主人来到时如果看到他照做,那仆人就有福了。
Salig er den Tjener, hvem hans Herre, når han kommer, finder handlende således.
47 告诉你们实话,主人将指派他管理自己的一切财产。
Sandelig, siger jeg eder, han skal sætte ham over alt, hvad han ejer.
48 如果他是个恶意仆人,心中暗想:‘我的主人不会那么快回来’,
Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,
49 于是就会动手打其他仆人,与醉汉们大吃大喝。
og så begynder at slå sine Medtjenere og spiser og drikker med Drankerne,
50 但在他没有想到的日期和时辰,仆人的主人回来了,
da skal den Tjeners Herre komme på den Dag, han ikke venter, og i den Time, han ikke ved,
51 他被严厉处罚,一如对待其他虚伪之人那样被送到一个地方,那里必有哀哭切齿。
og hugge ham sønder og give ham hans Lod sammen med Hyklerne; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.

< 马太福音 24 >