< 马可福音 8 >

1 这时候又有一大群人聚集过来,他们没有东西吃。耶稣叫来门徒说:
In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Yeshua [Salvation] called his disciples to himself, and said to them,
2 “我同情这群人,他们和我在一起已有三天,没有任何食物可以吃。
“I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
3 如果我叫他们散开,饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有人来自很远的地方。”
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
4 门徒回答:“在这荒野之地,哪里能找食物让所有人吃饱呢?”
His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
5 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块。”
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6 耶稣吩咐民众坐在地上,然后拿起那七块饼,向天致谢,再递给门徒,叫他们把饼分给众人。
He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
7 他们还有几条小鱼,耶稣进行祈福后,又吩咐道:“把这些鱼拿去分给众人。”
They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
8 所有人都吃饱了,然后把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
9 当晚大约有四千人吃了食物。随后,耶稣解散了民众,
Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
10 然后立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
11 法利赛人来到耶稣面前,与他辩论。为了试探他,让他显化来自天堂的神迹。
The Pharisees [Separated] came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
12 耶稣内心深深地叹息,说:“你们这些人为什么总是寻求神迹?我告诉你们实话,我不会给你们显示任何神迹!”
He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
13 于是他离开他们,上船去往对岸。
He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
14 门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的食物。
They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
15 耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人和希律的‘酵母’!”
He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees [Separated] and the yeast of Herod [Heroic].”
16 门徒们彼此问:“他这么说,是因为我们没有饼吧?”
They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
17 耶稣知道他们在说什么,就说:“为什么还在议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还这么迟钝吗?
Yeshua [Salvation], perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?
18 你们有眼不能看,有耳不能听吗?
Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
19 你们还记得吗?我掰开那五块饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子?” 他们说:“十二个。”
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
20 “那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?” 他们说:“七个。”
“When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
21 耶稣问:“还不明白吗?”
He asked them, “Don’t you understand, yet?”
22 他们随后到了伯赛大,有人带来一个盲人,求耶稣触摸并治愈他。
He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
23 耶稣拉着他的手,领他到村外,在他的眼睛上吐了口唾沫,又用双手按在他的身上,问他:“能看见了吗?”
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
24 那人环顾四周,说:“我看见人了!但他们好像走动的树一样。”
He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
25 于是耶稣再将手按在他的眼睛上,他立刻就能看得清楚了,他被治愈了,视力恢复了。
Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
26 耶稣让他回家去,说:“回家的路上,不要穿越村庄。”
He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
27 耶稣和门徒离开了,向腓立比附近的该撒利亚村庄走去。路上他问门徒:“人们认为我是谁?”
Yeshua [Salvation] went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi [Ruler Loves horses]. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
28 门徒回答:“有人说是施洗约翰,有人说是以利亚,还有人说是先知。”
They told him, “John [Yah is gracious] the Immerser, and others say Elijah [My God Yah], but others: one of the prophets.”
29 他又问他们:“那么你们认为我是谁?” 彼得回答:“你就是弥赛亚!”
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter [Rock] answered, “You are the Messiah [Anointed one].”
30 耶稣警告他们,不要把他的事情告诉其他人。
He commanded them that they should tell no one about him.
31 然后开始教导他们,人子必然会受许多苦,被长老、祭司长和宗教老师所拒绝。他们会将他杀害,但他三天后会复活。
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the Torah-Teachers, and be killed, and after three days rise again.
32 耶稣很明确地做出了解释,彼得把他拉到一边,责怪他不该这么说。
He spoke to them openly. Peter [Rock] took him, and began to rebuke him.
33 耶稣转过身来望着他的门徒,斥责彼得说:“撒旦,离我远点!因为你未想上帝所想,只想人之所想。”
But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter [Rock], and said, “Get behind me, Satan [Adversary]! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
34 耶稣唤来民众和门徒,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍弃自己,背起他的十字架跟随我。
He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his execution-stake, and follow me.
35 如果你顾惜自己的生命,必丢掉性命,但为我和福音牺牲生命,必拯救生命。
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
36 纵使获得全世界,却赔上自己的生命,又有何用?
For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
37 人拿什么换回自己的生命呢?
For what will a man give in exchange for his life?
38 在这不忠的罪恶人群中,如果你因为知晓我和我的传道而为耻,那么当人子在天父的荣耀中与圣天使一起降临之时,也必将以知晓你为耻。”
For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in 'Aviv ·his Father·’s glory, with the holy angels.”

< 马可福音 8 >