< 马可福音 8 >

1 这时候又有一大群人聚集过来,他们没有东西吃。耶稣叫来门徒说:
I de Dage da der atter var en stor Skare, og de intet havde at spise, kaldte han sine Disciple til sig og siger til dem:
2 “我同情这群人,他们和我在一起已有三天,没有任何食物可以吃。
"Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig i tre Dage og have intet at spise.
3 如果我叫他们散开,饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有人来自很远的地方。”
Og dersom jeg lader dem gå fastende hjem, ville de vansmægte på Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra."
4 门徒回答:“在这荒野之地,哪里能找食物让所有人吃饱呢?”
Og hans Disciple svarede ham: "Hvorfra skal nogen kunne mætte disse med Brød her i en Ørken?"
5 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块。”
Og han spurgte dem: "Hvor mange Brød have I?" Og de sagde:"Syv."
6 耶稣吩咐民众坐在地上,然后拿起那七块饼,向天致谢,再递给门徒,叫他们把饼分给众人。
Og han byder Skaren af sætte sig ned på Jorden; og han tog de syv Brød, takkede, brød, dem og gav sine Disciple dem, at de skulde lægge dem for; og de lagde dem for Skaren.
7 他们还有几条小鱼,耶稣进行祈福后,又吩咐道:“把这些鱼拿去分给众人。”
Og de havde nogle få Småfisk; og han velsignede dem og sagde, af også disse skulde lægges for.
8 所有人都吃饱了,然后把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
Og de spiste og bleve mætte; og de opsamlede af tiloversblevne Stykker syv Kurve.
9 当晚大约有四千人吃了食物。随后,耶稣解散了民众,
Men de vare omtrent fire Tusinde; og han lod dem gå bort.
10 然后立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
Og straks gik han om Bord i Skibet med sine Disciple og kom til Dalmanuthas Egne.
11 法利赛人来到耶稣面前,与他辩论。为了试探他,让他显化来自天堂的神迹。
Og Farisæerne gik ud og begyndte at strides med ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham.
12 耶稣内心深深地叹息,说:“你们这些人为什么总是寻求神迹?我告诉你们实话,我不会给你们显示任何神迹!”
Og han sukkede dybt i sin Ånd og siger: "Hvorfor forlanger denne Slægt et Tegn? Sandelig, siger jeg eder, der skal ikke gives denne Slægt noget Tegn!"
13 于是他离开他们,上船去往对岸。
Og han forlod dem og gik atter om Bord og for over til hin Side.
14 门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的食物。
Og de havde glemt at tage Brød med og havde kun eet Brød med sig i Skibet.
15 耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人和希律的‘酵母’!”
Og han bød dem og sagde: "Ser til, tager eder i Vare for Farisæernes Surdejg og Herodes's Surdejg!"
16 门徒们彼此问:“他这么说,是因为我们没有饼吧?”
Og de tænkte med hverandre: "Det er, fordi vi ikke have Brød."
17 耶稣知道他们在说什么,就说:“为什么还在议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还这么迟钝吗?
Og da han mærkede dette, siger han til dem: "Hvorfor tænke I på, at I ikke have Brød? Skønne I ikke endnu, og forstå I ikke? Er eders Hjerte forhærdet?
18 你们有眼不能看,有耳不能听吗?
Have I Øjne og se ikke? Og have I Øren og høre ikke? Og komme I ikke i Hu?
19 你们还记得吗?我掰开那五块饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子?” 他们说:“十二个。”
Da jeg brød de fem Brød til de fem Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?" De sige til ham: "Tolv."
20 “那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?” 他们说:“七个。”
"Og da jeg brød de syv til de fire Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?" Og de sige til ham: "Syv."
21 耶稣问:“还不明白吗?”
Og han sagde til dem "Hvorledes forstå I da ikke?"
22 他们随后到了伯赛大,有人带来一个盲人,求耶稣触摸并治愈他。
Og de komme til Bethsajda. Og man fører en blind til ham og beder ham om, at han vil røre ved ham.
23 耶稣拉着他的手,领他到村外,在他的眼睛上吐了口唾沫,又用双手按在他的身上,问他:“能看见了吗?”
Og han tog den blinde ved Hånden og førte ham uden for Landsbyen og spyttede på hans Øjne og lagde Hænderne på ham og spurgte ham, om han så noget.
24 那人环顾四周,说:“我看见人了!但他们好像走动的树一样。”
Og han så op og sagde: "Jeg ser Menneskene; thi jeg ser noget ligesom Træer gå omkring."
25 于是耶稣再将手按在他的眼睛上,他立刻就能看得清楚了,他被治愈了,视力恢复了。
Derefter lagde han atter Hænderne på hans Øjne, og han blev klarsynet og var helbredt og kunde se alle Ting tydeligt.
26 耶稣让他回家去,说:“回家的路上,不要穿越村庄。”
Og han sendte ham hjem og sagde: "Du må ikke gå ind i Landsbyen, ej heller sige det til nogen i Landsbyen."
27 耶稣和门徒离开了,向腓立比附近的该撒利亚村庄走去。路上他问门徒:“人们认为我是谁?”
Og Jesus og hans Disciple gik ud til Landsbyerne ved Kæsarea Filippi; og på Vejen spurgte han sine Disciple og sagde til dem: "Hvem sige Menneskene, at jeg er?"
28 门徒回答:“有人说是施洗约翰,有人说是以利亚,还有人说是先知。”
Og de sagde til ham: "Johannes Døberen; og andre: Elias; men andre: en af Profeterne."
29 他又问他们:“那么你们认为我是谁?” 彼得回答:“你就是弥赛亚!”
Og han spurgte dem: "Men I, hvem sige I, at jeg er?" Peter svarede og siger til ham: "Du er Kristus."
30 耶稣警告他们,不要把他的事情告诉其他人。
Og han bød dem strengt, at de ikke måtte sige nogen dette om ham.
31 然后开始教导他们,人子必然会受许多苦,被长老、祭司长和宗教老师所拒绝。他们会将他杀害,但他三天后会复活。
Og han begyndte at lære dem, at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes af de Ældste og Ypperstepræsterne og de skriftkloge og ihjelslås og opstå efter tre Dage.
32 耶稣很明确地做出了解释,彼得把他拉到一边,责怪他不该这么说。
Og han talte dette frit ud. Og Peter tog ham til Side og begyndte at sætte ham i Rette.
33 耶稣转过身来望着他的门徒,斥责彼得说:“撒旦,离我远点!因为你未想上帝所想,只想人之所想。”
Men han vendte sig og så på sine Disciple og irettesatte Peter og siger: "Vig bag mig, Satan! thi du sanser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskers er."
34 耶稣唤来民众和门徒,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍弃自己,背起他的十字架跟随我。
Og han kaldte Skaren tillige med sine Disciple til sig og sagde til dem: "Den, som vil følge efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig!
35 如果你顾惜自己的生命,必丢掉性命,但为我和福音牺牲生命,必拯救生命。
Thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min og Evangeliets Skyld, han skal frelse det.
36 纵使获得全世界,却赔上自己的生命,又有何用?
Thi hvad gavner det et Menneske at vinde den hele Verden og at bøde med sin Sjæl?
37 人拿什么换回自己的生命呢?
Thi hvad kunde et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl?
38 在这不忠的罪恶人群中,如果你因为知晓我和我的传道而为耻,那么当人子在天父的荣耀中与圣天使一起降临之时,也必将以知晓你为耻。”
Thi den, som skammer sig ved mig og mine Ord i denne utro og syndige Slægt, ved ham skal også Menneskesønnen skamme sig, når han kommer i sin Faders Herlighed med de hellige Engle."

< 马可福音 8 >