< 马可福音 14 >

1 逾越节和除酵节前两天,祭司长和宗教老师想方设法用诡计逮捕耶稣,然后将其杀害。
erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
2 但他们暗想:“不可在节日期间下手,免得引发民众暴动。”
dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
3 耶稣这段时间在伯大尼。一天他在麻风病人西门家里吃饭时,一个女人前来,拿着一瓶非常昂贵的甘松纯香膏。她打破瓶身,把香膏倒在耶稣的头上。
et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
4 那里的人中,有人很生气地说:“为什么这样浪费香膏呢?
erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
5 这香膏的钱值一年的薪水,应该用来接济穷人。”他们对她感到很愤怒。
poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
6 但耶稣说:“让她这么做!她对我做了一件美好的事情,为何要批判她?”
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
7 你们常与穷苦人在一起,可以随时帮助他们。但你们不常和我在一起。
semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
8 她已尽其所能在我被安葬之前,提前用香膏涂上我的身体。
quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
9 告诉你们实话,无论福音传到世界何处,人们世界都会记得她的所作所为。
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
10 这时,十二门徒中的的加略人犹大跑去见祭司长,要把耶稣出卖给他们。
et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
11 他们听此甚是欢喜,就答应给他好处,于是犹大就开始寻找出卖耶稣的机会。
qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
12 除酵节的第一天,也是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你想要我们到哪里为你预备逾越节晚餐呢?”
et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
13 耶稣派出两名门徒,对他们说:“你们去城里,看到一个拿着水瓶之人向你们迎面走来,就跟着他。
et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
14 无论他进入谁家,就询问那家的主人,我和门徒应该在哪里庆祝逾越节。
et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
15 他必带你们去楼上一个大房间处,那里已经布置整齐,预备妥当,你们在那里为我们做准备就好了。”
et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
16 门徒离开了,他们进了城,果真遇到了耶稣所说之事,于是预备好了逾越节的晚餐。
et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
17 到了晚上,耶稣和十二门徒过来了。
vespere autem facto venit cum duodecim
18 在用餐的过程中,耶稣说:“告诉你们实话,你们中间有一个人要出卖我。”
et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
19 门徒们都很震惊,纷纷询问:“是我吗,是吗?”
at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
20 耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一人,就是与我分享食物之人中的一个。”
qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
21 正如经文所预言:“人子将逝,但出卖人子之人必有灾祸!而且那人如果没有降生才好。”
et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
22 他们用餐时,耶稣拿起饼,祝福后把饼分给众人,说:“拿去吃吧,这是我的身体。”
et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
23 他又拿起杯子,祝福后把它递给门徒,他们都喝了。
et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
24 耶稣说:“这是我的血,为众人而流,用于立约。
et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
25 告诉你们实话,从今后我不再喝葡萄酒,直到我在上帝之国品尝新酒。”
amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
26 他们吟唱完圣歌后开始向橄榄山而去。
et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
27 耶稣告诉他们:“你们所有人都会放弃我,因为经文上记着:‘我要攻击牧人,羊群就彻底散了。’
et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
28 但在我复活后,要比你们先到加利利。”
sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
29 彼得对他说:“就算所有的人都弃你而去,我也不会。”
Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
30 耶稣对他说:“我告诉你实话,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会有三次不肯认我的情况。”
et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
31 彼得坚决地说:“就算必须与你同死,我也决不会不认你!”众人也这样说。
at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
32 他们来到一个名叫客西马尼的地方;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告了。”
et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
33 他带上彼得、雅各和约翰,这时开始感到心烦意乱,非常难过。
et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
34 耶稣对他们说:“这痛苦如此煎熬,我感到快死了一样。请留在这里,保持警醒。”
et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
35 耶稣稍往前了几步,伏在地上祷告,请求如果可能,那必然发生的事情就不要发生。
et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
36 他说:“上帝啊,吾父,你无所不能,那么求你让这次的痛苦远离我。但这不应是我所求的,而是你所要的。”
et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
37 耶稣回来后发现门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡着了吗?难道你连一个小时也不能清醒吗?
et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
38 保持清醒进行祷告,以免被诱惑征服。你们精神虽然有意愿,但肉体却很软弱。”
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
39 耶稣再次离开去祷告,祷告的内容相同。
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
40 他再回来的时候,看见门徒都睡着了,因为他们实在太疲倦了,也不知道该说些什么。
et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
41 耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉吗?还在休息吗?那么现在就休息够了,因为时间到了!看,人子即将遭受背叛,将其交给一群罪人。
et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
42 起来吧,我们走!出卖我的人来了。”
surgite eamus ecce qui me tradit prope est
43 耶稣正说话之际,十二门徒中的犹大和一群手拿刀棒之人前来,这些人都是祭司长、宗教老师和长老所派。
et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
44 这个叛徒和他们约好一个暗号:“我亲吻谁,谁就是耶稣。抓住他,让士兵把他押走。”
dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
45 犹大来了,对耶稣说:“拉比!”然后亲吻耶稣。
et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
46 其他人动手抓住耶稣,把他逮捕。
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
47 但站在耶稣身边的一个人拔出自己的刀,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
48 耶稣对他们说:“你们带着刀棒而来,是把我当作危险的罪犯捉拿吗?
et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
49 我每天在圣殿中教导众人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我。这一切就是为了应验经文所述。”
cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
50 这时候,所有门徒都逃跑了,弃他而去。
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
51 (有一个年轻的追随者,披着一块麻布。
adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
52 众人捉住他时,他丢掉麻布,赤身逃跑了。)
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
53 他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和宗教老师都聚集在一起。
et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
54 彼得远远跟着耶稣,走进大祭司的官邸,和差役们一起火炉旁取暖。
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
55 屋子内,祭司长和公议会的所有人都在试图找证据控告耶稣,要把他处死,但什么都没有找到。
summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
56 虽然有许多人作假证控告他,但他们的证供相互矛盾。
multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
57 有几个人站起来,作假证控告他说:
et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
58 “我们听他说过:‘我要拆毁这由人手所建之所,三日之内另建一座并非人手所造的神庙。’”
quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
59 但就是这样的证词,也并不能自圆其说。
et non erat conveniens testimonium illorum
60 大祭司站起来,走到议会面前,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么?你没有什么想说的吗?”
et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
61 耶稣沉默。大祭司又问他:“你是被祝福的圣子基督吗?”
ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
62 耶稣说:“我是。你们会看到人子站在万能上帝的右边,驾天上云彩降临。”
Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
63 大祭司于是撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢?
summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
64 你们都听见这亵渎之语了。你们认为如何?” 他们都认为他有罪,要求将其处决。
audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
65 于是有人开始向他吐唾沫,蒙住他的脸,用拳头打他,对他说:“现在你怎么不预言了,你这个‘预言家’!”士兵把他带到一旁,开始殴打他。
et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
66 这时候,彼得坐在外面的院子里,大祭司的一个婢女走过来,
et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
67 看见彼得在烤火,那婢女径直看着他说:“你也是那拿撒勒人耶稣一伙的!”
et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
68 彼得却否认说:“我不知道你在说什么,不知道你什么意思!”他于是走到前院,这时鸡叫了。
at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
69 那婢女看见他在那里,就又对旁边的人说:“这个人也是他们一伙的!”
rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
70 彼得再次否认。过了一会,其他人对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
71 彼得就诅咒发誓说:“我不认得你们说的这个人!”
ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
72 此刻听到公鸡第二次打鸣。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你会有三次不肯认我的情况。”想到这里,他痛哭起来。
et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere

< 马可福音 14 >