< 路加福音 7 >

1 耶稣向民众讲完这一切,就开始向迦百农走去。
Men da han havde fuldendt alle sine Ord i Folkets Påhør, gik han ind i Kapernaum.
2 那里的一位百夫长有一名十分器重的仆人,但这仆人快要死了。
Men en Høvedsmands Tjener, som denne holdt meget af, var syg og nær ved at dø.
3 百夫长听见耶稣的事,就派来几位犹太人长老过来,求他去医治他的奴仆。
men da han hørte om Jesus, sendte han nogle af Jødernes Ældste til ham og bad ham om, at han vilde komme og helbrede hans Tjener.
4 长老们就来见耶稣,恳求他说:“请过来为他做这件事吧,因为他值得你的帮助。
Men da de kom til Jesus, bade de ham indtrængende og sagde: "Han er vel værd, at du gør dette for ham;
5 因为他爱我们的人民,给我们建造会堂。”
thi han elsker vort Folk, og han har bygget Synagogen for os."
6 耶稣就和他们一同前去。在距离百夫长住宅不远的地方,百夫长派几个朋友来说:“主啊,有劳你大驾光临,实在不敢当,
Og Jesus gik med dem. Men da han allerede ikke var langt fra Huset, sendte Høvedsmanden nogle Venner og lod ham sige: "Herre! umag dig ikke; thi jeg er ikke værdig til, at du skal gå ind under mit Tag.
7 我觉得自己实在没有资格去见你,但只要你说一句话,我的仆人就能治愈了。
Derfor agtede jeg heller ikke mig selv værdig til at komme til dig; men sig det med et Ord, så bliver min Dreng helbredt.
8 我既听命于自己的长官,手下也有士兵。如果我对士兵说‘去吧!’他就会去;对另一个人说‘来吧!’他就会来;我对仆人说‘做这个吧!’他就会做。”
Jeg er jo selv et Menneske, som står under Øvrighed og har Stridsmænd under mig; og siger jeg til den ene: Gå! så går han; og til den anden: Kom! så kommer han; og til min Tjener: Gør dette! så gør han det."
9 耶稣听见这些话,很是惊讶,转身对跟随的众人说:“告诉你们,我在以色列从未见过如此坚定的信心。”
Men da Jesus hørte dette, forundrede han sig over ham; og han vendte sig om og sagde til Skaren, som fulgte ham: "Jeg siger eder, end ikke i Israel har jeg fundet så stor en Tro."
10 百夫长的朋友回到家里,发现那奴仆已经痊愈了。
Og da de, som vare udsendte, kom tilbage til Huset, fandt de den syge Tjener sund.
11 很快,耶稣开始向拿因城走去,身边跟着他的门徒和一大群民众。
Og det skete Dagen derefter, at han gik til en By, som hed Nain, og der gik mange af hans Disciple og en stor Skare med ham.
12 他走近城门的时候,看到另一条路上有个送葬的队伍,那是一家的独子,母亲是个寡妇。城里有一大群人陪着她。
Men da han nærmede sig Byens Port, se, da blev en død båren ud, som var sin Moders enbårne Søn, og hun var Enke; og en stor Skare fra Byen gik med hende.
13 主看见她便心生怜悯,对她说:“不要哭!”
Og da Herren så hende, ynkedes han inderligt over hende og sagde til hende: "Græd ikke!"
14 然后耶稣上前按着棺材,抬棺人站住。 耶稣说:“年轻人,我要对你说,起来吧!”
Og han trådte til og rørte ved Båren; men de, som bare, stode stille, og han sagde: "du unge Mand, jeg siger dig, stå op!"
15 那死去之人就坐起来,开口说话,耶稣把他交给他母亲。
Og den døde rejste sig op og begyndte at tale; og han gav ham til hans Moder.
16 众人都感到敬畏万分,纷纷颂赞上帝:“我们中间出现了伟大的先知!”又说:“上帝眷顾他的子民了!”
Men Frygt betog alle, og de priste Gud og sagde: "Der er en stor Profet oprejst iblandt os, og Gud har besøgt sit Folk."
17 关于耶稣的消息传遍了犹太和周围各地。
Og denne Tale om ham kom ud i hele Judæa og i hele det omliggende Land.
18 约翰的门徒把这一切都告诉约翰,约翰叫来他的两名门徒,
Og Johannes's Disciple fortalte ham om alt dette. Og Johannes kaldte to af sine Disciple til sig
19 派他们去主那里,说:“你就是我们一直期待的人?还是我们需要继续等待其他人?”
og sendte dem til Herren og lod sige: "Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?"
20 两人来到耶稣跟前,说:“施洗约翰派我们来问你,‘你就是我们一直期待的人?还是我们需要继续等待其他人?’”
Og da Mændene kom til ham, sagde de: "Johannes Døberen har sendt os til dig og lader sige: Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?"
21 耶稣这时正在治愈众多患病、遭难、恶鬼附体之人,让盲人可以看到。
I den samme Time helbredte han mange for Sygdomme og Plager og onde Ånder og skænkede mange blinde Synet.
22 耶稣回答约翰的门徒:“你们回去把所见所闻都告诉约翰。盲人可以看见,跛人可以走路,麻风患者被治愈,聋人可以听见,死人复活,穷人听到了福音。
Og han svarede og sagde til dem: "Går hen, og forkynder Johannes de Ting, som I have set og hørt: Blinde se, lamme gå, spedalske renses, døve høre, døde stå op, Evangeliet forkyndes for fattige;
23 那些不会因我而感到冒犯的人,有福了。”
og salig er den, som ikke forarges på mig."
24 约翰派来的人走了以后,耶稣开始对众人说:“关于约翰,你们到荒野去寻找他时,希望看到什么?风吹动的芦苇吗?
Men da Johannes's Sendebud vare gåede bort, begyndte han at sige til Skarerne om Johannes: "Hvad gik I ud i Ørkenen at skue? Et Rør, som bevæges hid og did af Vinden?
25 身穿华服之人吗?不,那些衣着华丽、生活奢侈的人都生活在宫殿中。
Eller hvad gik I ud at se? Et Menneske, iført bløde Klæder? Se, de, som leve i prægtige Klæder og i Vellevned, ere i Kongsgårdene.
26 你们是在寻找先知吗?是的,约翰是先知。但我要说的是,他比先知重要得多了。
Eller hvad gik I ud at se? En Profet? Ja, siger jeg eder, endog mere end en Profet!
27 经文中记着:‘看啊,我派遣使者先你一步,预备你的道路’,说的就是他。
Han er den, om hvem der er skrevet: Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig.
28 我告诉你们,女人所诞下的人类中,没有谁比约翰更伟大,但他在上帝之国中却是最不重要的那一个!”
Jeg siger eder: Iblandt dem, som ere fødte af Kvinder, er ingen større Profet end Johannes; men den mindste i Guds Rige er større end han.
29 经过约翰施洗的众人,甚至包括税吏,听到此言便纷纷决定追随上帝的善意正道。
Og hele Folket, som hørte ham, endog Tolderne, gav Gud Ret, idet de bleve døbte med Johannes's Dåb.
30 但法利赛人和研究法律的专家未受过约翰的洗礼,便拒绝上帝对他们的美意。
Men Farisæerne og de lovkyndige have foragtet Guds Råd med dem selv, idet de ikke bleve døbte af ham.
31 耶稣又说:“这个世界的人可以比作什么呢?他们像什么呢?
Ved hvem skal jeg da ligne denne Slægts Mennesker? og hvem ligne de?
32 他们就像小孩子坐在巿中心,对彼此说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞,我们唱哀歌,你们也不痛哭。’
De ligne Børn, som sidde på Torvet og råbe til hverandre og sige: Vi blæste på Fløjte for eder, og I dansede ikke, vi sang Klagesange for eder, og I græd ikke.
33 施洗约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们就说他是恶魔附体。
Thi Johannes Døberen kom, som hverken spiste Brød eller drak Vin, og I sige: Han er besat.
34 现在人子来了,看他吃喝你们又说:‘你看,这人又贪吃,又贪杯,还与税吏和罪人为伍。’
Menneskesønnen kom, som spiser og drikker, og I sige: Se, en Frådser og en Vindranker, Tolderes og Synderes Ven!
35 但上帝的智慧之道,已被他的所有追随者所证实!”
Dog Visdommen er retfærdiggjort ved alle sine Børn!"
36 有一个法利赛人请耶稣同他一起用餐,于是他就到那位法利赛人家中赴宴。
Men en af Farisæerne bad ham om, at han vilde spise med ham; og han gik ind i Farisæerens Hus og satte sig til Bords.
37 城里有一个女人,是个罪人。得知他在法利赛人家里吃饭,就拿着一瓶香膏来到这里。
Og se, der var en Kvinde, som var en Synderinde i Byen; da hun fik at vide, at han sad til Bords i Farisæerens Hus, kom hun med en Alabastkrukke med Salve;
38 她跪在耶稣身边,眼泪沾湿了他的脚。于是她用自己的头发把泪水擦干,然后亲吻他的脚,抹上香膏。
og hun stillede sig bag ved ham, ved hans Fødder og græd og begyndte at væde hans Fødder med sine Tårer og aftørrede dem med sit Hovedhår og kyssede hans Fødder og salvede dem med Salven.
39 请耶稣吃饭的法利赛人看见她,心想:“这人若真的是先知,必定知道是谁在触摸他。这是怎样的女人,她是个罪人!”
Men da Farisæeren, som havde indbudt ham, så det, sagde han ved sig selv: "Dersom denne var en Profet, vidste han, hvem og hvordan en Kvinde denne er, som rører ved ham, at hun er en Synderinde."
40 于是耶稣开口说:“西门,我有话要对你说。”他说:“老师,请讲。”
Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: "Simon! jeg har noget at sige dig." Men han siger: "Mester, sig frem!"
41 耶稣说:“有两个人欠了一个债主的钱,一人欠 500 银币,一人欠 50 银币。
"En Mand, som udlånte Penge, havde to Skyldnere; den ene var fem Hundrede Denarer skyldig. men den anden halvtredsindstyve.
42 他们都无力偿还,于是债主就免了两人的债务。这两个人哪一个人会更爱他?”
Da de ikke havde noget at betale med, eftergav han dem det begge. Hvem af dem vil nu elske ham mest?"
43 西门回答:“我想是那个欠债多的人会更爱他。”耶稣说:“你说对了。”
Simon svarede og sagde: "Jeg holder for, den, hvem han eftergav mest?" Men han sagde til ham: "Du dømte ret."
44 于是他转身向着那女人,对西门说:“你看到这女人吗?我走进你家,你没有给我水洗脚,但她却用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
Og han vendte sig imod Kvinden og sagde til Simon: "Ser du denne Kvinde? Jeg kom ind i dit Hus; du gav mig ikke Vand til mine Fødder; men hun vædede mine Fødder med sine Tårer og aftørrede dem med sit Hår.
45 你没有亲吻我,但这女人自我进来,就一直在亲吻我的脚。
Du gav mig intet Kys; men hun ophørte ikke med at kysse mine Fødder, fra jeg kom herind.
46 你没有在我的头上涂抹香膏,但这女人却用香膏抹我的脚。
Du salvede ikke mit Hoved med Olie; men hun salvede mine Fødder med Salve.
47 所以我告诉你,因为她的很多罪都被赦免了,所以她心中的爱多。如果被赦免的少,心中爱的也少。”
Derfor siger jeg dig: Hendes mange Synder ere hende forladte, eftersom hun elskede meget; men den, hvem lidet forlades, elsker lidet."
48 然后耶稣对女人说:“你的罪被赦免了。”
Men han sagde til hende: "Dine Synder ere forladte!"
49 一同进餐之人心里说:“这是谁啊?竟然可以宽恕罪过?”
Og de, som sade til Bords med ham, begyndte at sige ved sig selv: "Hvem er denne, som endog forlader Synder?"
50 耶稣对那女人说:“你的信任已经拯救了你,安心地去吧。”
Men han sagde til Kvinden: "Din Tro har frelst dig, gå bort med Fred!"

< 路加福音 7 >