< 路加福音 1 >

1 如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων
2 他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου
3 由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
εδοξεν καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε
4 敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν
5 希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
εγενετο εν ταις ημεραις ηρωδου του βασιλεως της ιουδαιας ιερευς τις ονοματι ζαχαριας εξ εφημεριας αβια και η γυνη αυτου εκ των θυγατερων ααρων και το ονομα αυτης ελισαβετ
6 他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
7 但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν
8 有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου
9 照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
10 在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
11 这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματος
12 撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
και εταραχθη ζαχαριας ιδων και φοβος επεπεσεν επ αυτον
13 天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην
14 这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται
15 他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου
16 他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων
17 他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον
18 撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης
19 天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα
20 但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
και ιδου εση σιωπων και μη δυναμενος λαλησαι αχρι ης ημερας γενηται ταυτα ανθ ων ουκ επιστευσας τοις λογοις μου οιτινες πληρωθησονται εις τον καιρον αυτων
21 众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
και ην ο λαος προσδοκων τον ζαχαριαν και εθαυμαζον εν τω χρονιζειν αυτον εν τω ναω
22 但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
εξελθων δε ουκ ηδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος
23 他完成自己的职责后便回了家。
και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
24 几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα
25 她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις
26 在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ υπο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ }
27 玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαβιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ
28 天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
29 玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
30 天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω
31 你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
32 他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου
33 他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος (aiōn g165)
34 玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
35 天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον {VAR2: εκ σου } αγιον κληθησεται υιος θεου
36 甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρα αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα
37 对于上帝而言,一切皆有可能。”
οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα
38 玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
39 稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
40 来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
41 听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
και εγενετο ως ηκουσεν η ελισαβετ τον ασπασμον της μαριας εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ
42 于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου
43 我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
44 听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου
45 你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου
46 玛利亚说:“赞美主!
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
47 上帝救世主让我如此欢喜,
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
48 因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι
49 全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
οτι εποιησεν μοι μεγαλεια ο δυνατος και αγιον το ονομα αυτου
50 他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
51 他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων
52 他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
καθειλεν δυναστας απο θρονων και υψωσεν ταπεινους
53 他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους
54 在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους
55 正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα (aiōn g165)
56 玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
57 以利沙伯终于诞下一名男婴。
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
58 邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη
59 到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
και εγενετο εν τη ογδοη ημερα ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν
60 但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
61 众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
62 他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
63 撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες
64 忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον
65 这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα
66 众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου
67 婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
και ζαχαριας ο πατηρ αυτου επλησθη πνευματος αγιου και προεφητευσεν λεγων
68 “主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου
69 他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω δαβιδ του παιδος αυτου
70 正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου (aiōn g165)
71 他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
σωτηριαν εξ εχθρων ημων και εκ χειρος παντων των μισουντων ημας
72 他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου
73 那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων
74 他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
του δουναι ημιν αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
75 这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασας τας ημερας της ζωης ημων
76 尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
και συ παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου
77 通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων
78 蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους
79 照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης
80 这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。
το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ

< 路加福音 1 >