< 路加福音 1 >

1 如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 他完成自己的职责后便回了家。
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 对于上帝而言,一切皆有可能。”
For with God shall nothing be vnpossible.
38 玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 玛利亚说:“赞美主!
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 上帝救世主让我如此欢喜,
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 以利沙伯终于诞下一名男婴。
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 “主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< 路加福音 1 >