< 加拉太书 4 >

1 让我解释一下自己所说的。尽管继承人可能拥有一切,但未成年的继承人与奴隶无异。
Men jeg siger: Så længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;
2 继承人在父亲设定的时间前,需要受监护人和管理人的约束。
men han står under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.
3 我们也一样。当我们还是孩子时,就像受律法基本规则约束的奴隶。
Således stode også vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
4 但在恰当的时间,上帝派他的儿子前来,一个女人根据律法规则将其诞生,
Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,
5 以便他可以拯救那些被律法束缚之人,让我们可以作为养子得到应得的遗产。
for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde få Sønneudkårelsen.
6 为表明你是上帝的孩子,上帝差遣其子之灵来说服我们,让我们呼唤其“阿爸”,即“父亲。”
Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Ånd, som råber: Abba, Fader!
7 你们现在已经不再是奴隶,而是孩子。如果你是上帝的孩子,上帝就已经让你们成为他的继承人。
Altså er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du også Arving ved Gud.
8 你们还不知道上帝的时候,曾被这个世界上所谓的“神”所奴役。
Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
9 但现在你们知道了上帝——或者更好的表达是:上帝知道了你们。那你们怎么又会掉头去信那些无用和毫无价值的规则呢?你们想再次成为那些规则的奴隶吗?
Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under?
10 你们关注的是特殊的日子和月份、季节和年份。
I tage Vare på Dage og Måneder og Tider og År.
11 我担心为你们所做的一切,都白费了!
Jeg frygter for, at jeg måske har arbejdet forgæves på eder.
12 朋友们,我恳求你们:要像我一样,因为我已经变得像你们一样。你们从未以不好的方式对待我。
Vorder ligesom jeg, thi også jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.
13 还记得我第一次造访、向你们分享福音吗?当时我生病了。
Men I vide, at det var på Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
14 尽管我的病对你们而言很麻烦,但你们并没有轻视或拒绝我——事实上,你们视我为上帝的天使,就像基督耶稣自己一样。
og det, som i mit Kød var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus.
15 那么你们的感激之情产生了什么结果?我告诉你,那时候如果要你们把眼睛掏出来给我,你们也会的!
Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet eders Øjne og givet mig dem.
16 那么发生了什么事——我告诉你们真相,是不是成了你们的敌人?
Så er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?
17 这些人渴望获得你们的支持,但可不是出于什么好理由。相反,他们想让你们远离我们,这样你们就会热情地支持他们。
De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem.
18 想做善事当然很好。但应该时刻做善事,而不是只在我与你们在一起的时候!
Men det er godt at vise sig nidkær i det gode til enhver Tid, og ikke alene, når jeg er nærværende hos eder.
19 我亲爱的朋友们,我想和你们一起工作,直到你们身上也拥有了基督的品格。
Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder!
20 我真心希望自己现在能和你在一起,这样我就可以改变我的语气......我很担心你们。
- ja, jeg vilde ønske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min Røst; thi jeg er rådvild over for eder.
21 你们这些想要按照律法生活的人,请回答我的这个问题:你们听到律法在说什么吗?
Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven?
22 正如经文所说,亚伯拉罕有两个儿子,一个是婢女所生,一个是自由之身的妇人所生。
Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.
23 但婢女的儿子是按照人类的计划出生,自由女性的儿子诞生则是承诺的而生结果。
Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.
24 这里有一个类比:这两位妇人代表了两个约定。一份约定来自西奈山,婢女夏甲生下了奴隶的孩子。
Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: denne er Hagar.
25 夏甲象征着阿拉伯的西奈山,即现在的耶路撒冷,因为她和她的孩子们都是奴隶。
Thi "Hagar" er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuværende Jerusalem; thi det er i Trældom med sine Børn.
26 但天上的耶路撒冷却是自由的。她就是我们的母亲。
Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.
27 正如经文所说:“如果你们没有孩子、没有生育过,你们应该感到欢喜!如果你们未曾分娩,那么欢呼吧,因为弃妇的孩子比有丈夫的女人还多!”
Thi der er skrevet: "Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og råb, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden."
28 现在我的朋友们,我们就像以撒一样,是承诺生下的孩子。
Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
29 然而,按照人的意愿出生的人,会迫害通过灵出生的人,今天也是如此。
Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Ånden, således også nu.
30 经文怎么说的?“把婢女和她的儿子打发走,因为婢女的儿子不能和自由妇人的儿子一起成为继承人。”
Men hvad siger Skriften?"Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn."
31 因此,我的朋友们,我们不是婢女的孩子,而是自由女性的孩子。
Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.

< 加拉太书 4 >