< 使徒行传 8 >

1 扫罗也认可了对司提芬的杀戮。从那天起,耶路撒冷的教会受到严重迫害。除了使徒以外,其他信徒都散落到犹太和撒玛利亚各地。
Saulus autem erat consentiens neci eius facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos
2 (有些虔诚之人怀着巨大的悲痛安葬了司提芬)。
curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum
3 扫罗却开始残害教会,挨家挨户地将男男女女拖出去坐监。
Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
4 那些散落各地的信徒,会在所到之处传扬上帝之道。
igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum
5 腓利来到了撒玛利亚城,向民众宣讲基督。
Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
6 群众听到腓利所讲,看见他所行神迹,于是便全心聆听他的一字一句。
intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
7 许多魔鬼附体之人得救了,他们身上的恶灵嚎叫着被驱赶出来,还有许多瘫痪和残疾之人都得到痊愈。
multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt
8 城里的民众们欢天喜地。
factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
9 城里有一人名叫西门,善用邪术。他自称是一位重要的大人物,让撒玛利亚人为之而惊叹。
vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
10 城中之人无论高高在上还是卑微在下,都听从于他,说:“这就是那‘大能上帝’之人。”
cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
11 因为他长久以来用邪术蒙蔽众人,让他们对之感到信服。
adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
12 腓利来此向他们传递上帝之国的福音,宣讲耶稣基督之名,于是众人相信了腓利,男女女女均受了洗。
cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
13 连西门自己也相信并受洗,然后跟随腓利,为所目睹的神迹和奇迹而惊叹不已。
tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
14 听说撒玛利亚的居民接受了上帝之道,耶路撒冷的使徒就派彼得和约翰到那里去。
cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
15 二人赶到后就为改变信仰的信徒祷告,让他们接受圣灵。
qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
16 但圣灵尚未降在他们任何一个身上,他们只是以耶稣之名受了洗。
nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
17 使徒为他们行按手礼,他们便接受了圣灵。
tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
18 西门看见使徒按手后就有圣灵降临,就拿出钱给使徒,
cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
19 他请求道:“把这力量也给我吧,让我为谁按手,谁就可以接受圣灵。”
dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
20 彼得对他说:“让你的钱跟你一同灭亡吧!你居然以为上帝的恩赐可以用钱购买!
pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
21 你不属于这里,这里的一切也不属于你,因为在上帝眼中,你的态度大错特错。
non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
22 为自己的罪恶行径忏悔吧!祈求主,请求他原谅你这样的想法。
paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
23 我可以看出你心中满是强烈的嫉妒,被你的恶所捆绑。”
in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
24 西门回答:“请为我求主,别让你们说的事情发生在我身上!”
respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
25 使徒作了见证并宣讲了主的道,然后就返回耶路撒冷,沿途在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。
et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
26 主的天使对腓利说:“准备好向南走,你要去耶路撒冷到迦萨的那条荒漠道路。”
angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
27 于是腓利动身出发,路上遇到一名衣索匹亚人,是衣索匹亚女王干大基手下一名位高权重的官员,掌管女王全部国库。他去耶路撒冷去礼拜。
et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
28 在回来的路上,坐在马车上翻看以赛亚先知的书。
et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
29 圣灵对腓利说:“走过去,走近那车子。”
dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
30 于是腓利跑过去,听见那官员在读以赛亚先知的书,就询问:“你明白自己看到的内容吗?”
adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
31 那官员说:“没有人指导,我怎能明白呢?”于是就请腓利上车,坐在他身边。
qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
32 他当时在读的那段经文是:“他像绵羊一样被牵走宰杀,又像羔羊一样在剪羊毛之人面前沉默无声,他一句话也不说。
locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
33 他受尽屈辱,得不到公平的审判。没有人知道他的后裔会是谁,因为他的生命走向终点。”
in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
34 那官员对腓利说:“请问先知这番话是在说谁?他自己?还是指别人?”
respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
35 腓利开始解释,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
36 他们一路走下去,来到一处溪流,官员说:“你看,这里有水,为什么我不受洗呢?”
et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
38 于是官员吩咐停车,腓利和他两人走到水中,腓利给他施洗。
et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
39 他们从水里出来时,主的圣灵就把腓利带走了,送到了亚锁都。官员再也没有见到他,但仍满心喜悦地继续旅程。
cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
40 腓利在亚锁都走遍各城,传讲福音,最终来到该撒利亚。
Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream

< 使徒行传 8 >