< 使徒行传 26 >

1 亚基帕对保罗说:“准许你为自己辩护。”于是保罗用手臂示意开始了自己的辩护:
And Agrippa said to Paul, You may put your cause before us. Then Paul, stretching out his hand, made his answer, saying:
2 “亚基帕王,很荣幸今天能就犹太人控告我一事,在你面前进行自我辩护。
In my opinion I am happy, King Agrippa, to be able to give my answer before you today to all these things which the Jews say against me:
3 尤其是你熟悉犹太人的所有规则和习俗,所以恳请你耐心听取我说的话。
The more so, because you are expert in all questions to do with the Jews and their ways: so I make my request to you to give me a hearing to the end.
4 从我在祖国幼年时期的经历再到耶路撒冷的一切,所有犹太人都知道我的人生道路。
All the Jews have knowledge of my way of life from my early years, as it was from the start among my nation, and at Jerusalem;
5 他们一直以来都很了解我,如果他们肯作证,你就会知道,我一直严格遵循最严格的教派,忠于我的信仰。我按照法利赛人的方式生活。
And they are able to say, if they would give witness, that I was living as a Pharisee, in that division of our religion which is most regular in the keeping of the law.
6 现在我之所以站在这里受审,就是因为上帝向祖先们承诺的希望。
And now I am here to be judged because of the hope given by God's word to our fathers;
7 我们的十二族群始终虔诚地服侍上帝,都是盼望这希望可以实现。是的,国王陛下,犹太人控告我也是因为这希望。
For the effecting of which our twelve tribes have been working and waiting night and day with all their hearts. And in connection with this hope I am attacked by the Jews, O king!
8 为什么你们认为,上帝让死人复活是不可思议的事情呢?
Why, in your opinion, is it outside belief for God to make the dead come to life again?
9 我以前也真的相信,自己应该想方设法反对拿撒勒人耶稣之名。
For I, truly, was of the opinion that it was right for me to do a number of things against the name of Jesus of Nazareth.
10 我在耶路撒冷就是这么做的。我在祭司长的授权下,把很多信徒扔进监牢,在他们被杀的时候,我也完全同意。
And this I did in Jerusalem: and numbers of the saints I put in prison, having had authority given to me from the chief priests, and when they were put to death, I gave my decision against them.
11 我让他们在所有的犹太教堂受到惩罚,试图让他们放弃。 我非常反对他们,我到国外的城市去迫害他们。
And I gave them punishment frequently, in all the Synagogues, forcing them to say things against God; and burning with passion against them, I went after them even into far-away towns.
12 但有一天,我得到祭司长的授权和指令去往大马士革。
Then, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests,
13 国王陛下,就在那天中午,我在路上看见来自天上的一道光,比太阳更明亮,照耀着我和其他同伴。
In the middle of the day, on the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who were journeying with me.
14 我们都伏倒在地,然后我听见有声音用希伯来语对我说:‘扫罗啊,扫罗!你为什么迫害我?你是很难对抗我的!’
And when we had all gone down on the earth, a voice came to me, saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? It is hard for you to go against the impulse which is driving you.
15 我问到:‘主啊,你是谁?’ 主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
And I said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom you are attacking.
16 但现在起来吧。我之所以要向你显现,是为了指认你为我的仆人,为我见证,告诉其他人你如何看到我,以及我向你显化的一切。
But get up on your feet: for I have come to you for this purpose, to make you a servant and a witness of the things in which you have seen me, and of those in which you will see me;
17 我要把你从同胞和异教徒那里拯救出来,现在我就派你到他们那里去,
And I will keep you safe from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
18 开启他们的双眼,让他们从黑暗转向光明,从撒旦的控制转向上帝,这样他们的罪恶才会得到赦免,那些因信我而正确行事之人,才会被包含其中。’
To make their eyes open, turning them from the dark to the light, and from the power of Satan to God, so that they may have forgiveness of sins and a heritage among those who are made holy by faith in me.
19 亚基帕王啊,很显然,我没有违背这来自天堂的异象。
So, then, King Agrippa, I did not go against the vision from heaven;
20 我先在大马士革、耶路撒冷、犹太全地向众人宣讲这忏悔之道,然后又向异教徒宣讲:关于如何转信上帝,通过行动彰显他们的悔改。
But I went about, first to those in Damascus and Jerusalem, and through all the country of Judaea, and then to the Gentiles, preaching a change of heart, so that they, being turned to God, might give, in their works, the fruits of a changed heart.
21 犹太人就是因此在圣殿中捉拿我,想要杀我。
For this reason, the Jews took me in the Temple, and made an attempt to put me to death.
22 但我获得了上帝的眷顾,所以今天还能站在众人面前,包括普通百姓和尊贵之人。我所言只是重复了摩西和先知所讲必然发生之事,
And so, by God's help, I am here today, witnessing to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come about;
23 那就是基督必须受难,然后率先死而复生,向犹太人和异教徒宣告上帝的拯救之光。”
That the Christ would go through pain, and being the first to come back from the dead, would give light to the people and to the Gentiles.
24 保罗的自我辩护说到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了!你的学问让你疯了!”
And when he made his answer in these words, Festus said in a loud voice, Paul, you are off your head; your great learning has made you unbalanced.
25 保罗回答:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实,都是言之有理。
Then Paul said, I am not off my head, most noble Festus, but my words are true and wise.
26 国王意识到了这一点,我只是很坦白地解释而已。我相信他知道到底发生了什么,因为这种事情无法躲躲藏藏。
For the king has knowledge of these things, to whom I am talking freely; being certain that all this is common knowledge to him; for it has not been done in secret.
27 亚基帕王啊,你相信先知所言吗?我知道你信!”
King Agrippa, have you faith in the prophets? I am certain that you have.
28 亚基帕问保罗说:“你认为自己能这么快就说服我变成基督徒吗?”
And Agrippa said to Paul, A little more and you will be making me a Christian.
29 保罗回答:“无论时间长短,都没有关系。我不止为你向上帝祈祷,更包括今天希望像我一样的所有听众,只是不应该有这锁链。”
And Paul said, It is my prayer to God that, in little or great measure, not only you, but all those hearing me today might be even as I am, but for these chains.
30 亚基帕王、总督、百尼基以及在座的所有人都站起来,然后离开了法庭,
And the king and the ruler and Bernice and those who were seated with them got up;
31 召开了一次会议。他们的结论是:“这个人并没有犯下任何应处死或监禁的罪行。”
And when they had gone away they said to one another, This man has done nothing which might give cause for death or prison.
32 亚基帕对非斯都说:“如果他没有请求向凯撒上诉,就可以释放了。”
And Agrippa said to Festus, This man might have been made free, if he had not put his cause before Caesar.

< 使徒行传 26 >