< 哥林多前书 12 >

1 现在来说说“圣灵的恩赐”。我的兄弟姐妹们,让我来解释这个问题。
Edhe për sa u përket dhuntive frymërore, o vëllezër, nuk dua të jeni të paditur.
2 你们知道,当你们还是异教徒的时候,你们总是受到欺骗,去膜拜那不能说话的神像。
Ju e dini se, kur ishit paganë, tërhiqeshit pas idhujve të pagojë, nën shtytje të çastit.
3 让我明确这一点:任何以上帝之灵说话的人,都不会说“诅咒耶稣。”但只有拥有圣灵,才能说出“耶稣是主。”
Prandaj ju bëj të ditur se askush që flet në Frymën e Shenjtë nuk thotë: “Mallkuar qoftë Jezusi!”; edhe asnjë nuk mund të thotë: “Jezusi është Zot”, veç se në Frymën e Shenjtë.
4 恩赐有许多种,但都来自同一个圣灵;
Ka larmi dhuntish, por i njëjti Frymë.
5 侍奉职责有很多种类,但都来自同一位主;
Ka edhe larmi shërbimësh, por i njëjti Zot.
6 工作的方式也有许多种,但都来自同一位上帝,是他完成了所有这一切。
Dhe ka larmi veprimtarish por është i njejti Perëndi i cili i bën të gjitha gjërat në të gjithë.
7 圣灵被赐予每一个人,为了所有人的益处而显现。
Dhe secilit i jepet shfaqja e Frymës për dobinë e përbashkët.
8 圣灵赐予某些人说出智慧之语的能力。同样还是这圣灵,赐予其他人知识。
Dikujt, pra, i jepet, me anë të Frymës, fjalë diturie; një tjetri, sipas të po atij Frymë, fjalë njohurie;
9 这圣灵还让一些人对上帝产生了强烈的信仰,让有的人获得了治愈的恩赐。
një tjetri besim, nga po ai Frymë; një tjetri dhuntitë e shërimeve, nëpërmjet po atij Frymë; një tjetri pushtet për të kryer veprime të fuqishme; një tjetri profeci; një tjetri të dallojë frymërat;
10 他让有些人可以行神迹,有的人可以预言,有的人可以辨别不同的灵,有人能说各地方言,还有人获得了翻译语言的能力。
një tjetri larmi gjuhësh; një tjetri interpretimi i gjuhëve.
11 这一切都源自同一位圣灵,他按照自己的意思向每个人进行馈赠。
Dhe të gjitha këto i bën i njëjti dhe i vetmi Frymë, duke i ndarë gjithsecilit dhunti veç e veç ashtu si do vetë.
12 正如人类的身体是一个整体,却包含很多器官。身体器官虽然很多,但却组合成一个身体,基督也是如此。
Sepse ashtu si trupi është një, por ka shumë gjymtyrë, dhe të gjitha gjymtyrët e të njëtit trup, megjithse janë shumë, formojnë një trup të vetëm, kështu është edhe Krishti.
13 无论是犹太人或希腊人、奴隶或自由人,都在同一位圣灵那里受洗,最终成为一个身体。我们都被赐予同一个圣灵为饮。
Sepse të gjithë ne jemi pagëzuar në një Frym të vetëm në të njëjtin trup, qofshin Hebrenjtë apo Grekët, qofshin skllevërit a të liruarit, dhe të gjithë e kemi jemi uijtur në të njëjtin Frymë.
14 身体器官不止一个,而是有很多。
Sepse edhe trupi nuk është një gjymtyrë e vetme, por shumë.
15 如果脚说:“我不是手,所以我不属于这身体。”难道它真的就不属于这身体?
Sikur të thoshte këmba: “Mbasi nuk jam dorë, unë nuk jam pjesë e trupit”, mos për këtë nuk është pjesë e trupit?
16 假如耳朵说:“我不是眼睛,所以我不属于身体。”难道它真的就不属于这身体?
Dhe sikur veshi të thoshte: “Mbasi nuk jam sy, unë nuk jam pjesë e trupit”, mos për këtë nuk është pjesë e trupit?
17 如果整个身体只是一只眼睛,又怎能听到?假如整个身体只是一个耳朵,又怎能闻到味道?
Po të ishte gjithë trupi sy, ku do të ishte dëgjimi? Po të ishte gjithë dëgjim, ku do të ishte të nuhaturit?
18 但上帝对这躯体中的每一个器官,都有自己的安排,根据他的心意放置它们。
Por Perëndia ka vënë çdo gjymtyrë të trupit si ka dashur.
19 假如这些器官都相同,身体又会怎样呢?
Po të ishin të gjitha gjymtyrët një gjymtyrë e vetme, ku do të ishte trupi?
20 尽管器官很多,它们组合在一起就成为身体。
Kështu, pra, janë shumë gjymtyrë, por një trup i vetëm.
21 眼睛不能对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你们。”
Dhe syri nuk mund t’i thotë dorës: “Unë nuk kam nevojë për ty”; dhe po ashtu koka nuk mund t’u thotë këmbëve: “Unë nuk kam nevojë për ju”.
22 相反,身体中那些看似微不足道的器官,更是不可缺少。
Madje, gjymtyrët e trupit që duken se janë më të dobëta, janë shumë më të nevojshme se të tjerat;
23 事实上,那些被我们认为不够美观的器官,把它们遮盖起来,才会带给我们“荣耀。”对于那些不大美观的器官,我们应该更谦逊地对待它们。
dhe ato që ne i konsiderojmë më pak të nderuara, pikërisht ata rrethojmë me më shumë nderim; dhe të pahijshmet tona kanë më tepër hijë.
24 那些美观的器官就不需要遮盖了。但上帝就是这样创造身体:为那些不太适合外露展示的器官,赋予了更多荣耀。
Por gjymtyrët tona të hijshme nuk kanë nevojë. Por Perëndia e ndërtoi trupin duke i dhënë më tepër nder asaj pjese që e kishte mangut,
25 这样做可以让身体内部不会发生冲突,那些不同的器官应该平等对待彼此。
që të mos kishte përçarje në trup, por të gjitha gjymtyrët të kenë të njëjtin kujdes për njera-tjetrën.
26 如果身体的一个器官遭受痛苦,所有其他器官也跟着一同受苦。如果善待一个器官,身体其他的器官都会感到快乐!
Dhe nëse vuan një gjymtyrë, të gjitha gjymtyrët vuajnë; kurse po të nderohet një gjymtyrë, të gjitha gjymtyrët gëzohen bashkë me të.
27 你们就是基督的身体,每一个人都是这身体的一部分。
Dhe ju jeni trupi i Krishti dhe gjymtyrët e tij, veç e veç.
28 在教会中,上帝首先为使徒进行安排,第二是先知,第三是教师,然后分别是行神迹者、医病治愈者、乐于助人者、优秀的长官和可说出多种语言的人。
Dhe Perëndia i vuri disa në kishë, së pari apostuj, së dyti profetë, së treti mësues; pastaj vepra të fuqishme; pastaj dhuntitë e shërimit, të ndihmës e të qeverisjes dhe të larmive të gjuhëve.
29 并非所有人都是使徒、先知或教师?不是所有人都能行神迹?
A janë vallë të gjithë apostuj? Janë të gjithë profetë? Janë të gjithë mësues?
30 不是所有人都有治愈的恩赐?都有能力说多种语言或翻译语言?
A kanë të gjithë dhuntinë e veprave të fuqishme? A kanë të gjithë dhuntitë e shërimeve? A flasin të gjithë gjuhë të ndryshme? A interpretojnë të gjithë?
31 你们应该追寻那最重要的馈赠。 所以现在我将向您展示一个更好的方法。
Por kërkoni me zemër të zjarrtë dhuntitë më të mira; dhe unë do t’ju tregoj një udhë shumë më të lartë.

< 哥林多前书 12 >