< Luk 24 >

1 Hatei a yat dawk e apasuek hnin, amom vah hote napuinaw ni alouke napuinaw hoi cungtalah, hluk hanelah hmuitui a sin awh teh tangkom koe a cei awh.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Hahoi tangkom tengnae lungphen a kâtahruet e hah a hmu awh.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Hahoi a thung a kâen awh boteh Jisuh e ro hmawt awh hoeh.
They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
4 Hatnavah bangmaw sak han ti panuek laipalah a kangdue awh lahun navah, lukkarei loukloukkaang e ka khohnat e tami kahni touh hmatara a kangdue roi.
It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
5 Hote napuinaw ni a taki awh teh a saling awh navah, ahnimouh roi ni, bangkongmaw kahring e tami hah kadout um na tawng awh.
As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
6 Hivah awm hoeh, bout a thaw toe. Tami Capa teh tamikayonnaw e kut dawk poe lah awm vaiteh thingpalam dawk a pathout awh han.
He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 Apâthum hnin bout a thaw han, telah Galilee ram ao navah a dei e naw hah pahnim awh hanh, telah atipouh roi.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
8 Hahoi ahnimouh ni a lawk hah bout a panue awh,
The women remembered his words,
9 hahoi tangkom koehoi a ban awh teh hote hnonaw hah a hnukkâbangnaw hlaibun touh hoi alouknaw pueng koe a dei pouh awh.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
10 Hote napuinaw teh Meri Magdalin, Joanna hoi Jem e a manu Meri hoi alouke napuinaw doeh. Amamouh hoi ahnimouh koe ka cet van e tami a alouknaw ni vah hete kong teh gunceinaw koe a dei pouh awh.
Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
11 Hatei a hnukkâbangnaw ni vah napui ni a dei e teh rumram lah a pouk teh yuem awh hoeh.
But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
12 Hatei Piter teh a thaw teh tangkom koe a yawng, a khet navah, ro kayonae lukkarei hah a hmu. Hahoi hote hno kaawm e dawk a kângai lah a ru teh, ama im lah a ban.
Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
13 Hahoi hote hnin dawkvah ahnimouh thung dawk e kahni touh teh Jerusalem kho hoi meng sari touh hlai ahlanae Emmaus kho lah a cei roi.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Kaawm tangcoung e a konglamnaw pueng buet touh hoi buet touh a kâpankhai roi.
They discussed with each other about all the things that had happened.
15 Hottelah a kâpankhai navah Jisuh ni ahnimouh roi koe a hnai teh ahnimouh hoi cungtalah rei a cei awh.
It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
16 A hmu roi ngoun, hatei panuek roi hoeh.
But their eyes were prevented from recognizing him.
17 Hahoi Jisuh ni, na cei roi nah buet touh hoi buet touh na kâpankhai roi e lawk teh bangpatet e lawk maw. Bangkongmaw na minhmai a mathoe roi, telah a pacei.
Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
18 Hahoi ahnimouh roi thung dawk e tami buet touh, a min Kleopas tie ni, Jerusalem vah imyin lah na o nahlangva hote kho dawk e a konglamnaw hah na panuek hoeh maw telah atipouh.
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
19 Jisuh ni bangpatet e hno maw telah a pacei navah Nazareth kho e Jisuh doeh. Hote tami ni Cathut hmalah thoseh, dei thainae, sak thainae hoi kakuep e profet athakaawm katang e doeh.
Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
20 Vaihma bawinaw hoi na kaukkungnaw ni thei hanelah a poe awh teh thingpalam dawk a hetsin awh.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
21 Kaimouh ni ama teh Isarel taminaw ka hlout sak hane mue telah ka pouk awh. Hothloilah, hote hno aonae hah atuteh apâthum hnin a pha toe.
But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
22 Kaimouh thung dawk kaawm e napui tangawn ni kângai na ru sak awh. Amom tangkom koe a cei awh,
But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
23 hatei, a ro teh hmawt awh hoeh. A ban awh teh kalvantaminaw ni, ahni teh a hring telah a dei awh e kamnuenae hah a hmu awh.
When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
24 Hatnavah kaimouh dawk kaawm e tami tangawn ni tangkom koe a cei awh teh napuinaw ni a dei e patetlah a hmu awh. Hatei a ma teh hmawt awh hoeh, telah a ti.
Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
25 Jisuh ni, na pathu awh maw! profetnaw ni a dei e yuem hanelah na ru sak poung awh.
Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Messiah ni hete hnonaw hah a bawilennae thung a pha hoehnahlan a khang hane nahoehmaw telah a ti.
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
27 Hatnavah Jisuh ni Cakathoung dawkvah Mosi e cauk hoi profetnaw ni a thut e cauk totouh, amae kong a thut e naw pueng hah kacaicalah a dei.
Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
28 A ceinae kho a pha tawmlei navah Jisuh ni hmalah pou cei hloi hane patetlah ao pouh.
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
29 Hote tami roi ni kaimouh hoi cungtalah rei luen leih, tangmin lah a pha toe kho hai meimei a hmo toe atipouh roi. Hatdawkvah ahnimouh koe cungtalah a luen.
But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
30 Ahnimouh hoi cungtalah caboi a ven awh navah vaiyei a la teh lunghawilawk a dei hnukkhu vaiyei a raen teh a rei.
It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
31 Ahnimouh roi ni a mit a ang roi teh Jisuh doeh tie a panue roi. Hatei ahnimouh roi e mithmu vah yout a kahma pouh.
Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
32 Ahnimouh roi ni, lam vah lawk kâpankhai e hoi Cakathoung e a dungkawnae a dei navah ka lungthin thungvah hmai ka kang e patetlah a o, telah buet touh hoi buet touh a kâpankhai roi.
They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
33 A hnukkâbang roi teh tang a thaw roi teh, Jerusalem lah let a ban roi. A hnukkâbangnaw hlaibun touh hoi alouknaw a kamkhueng awh e hah a hmu roi.
They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Bawipa teh a thaw katang doeh. Simon koe a kamnue pouh toe tie a kâdei awh.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
35 Hahoi a hnukkâbang kahni touh ni lam vah hno kaawm e hoi Bawipa ni vaiyei a raen navah a panue roi e kong hah a dei pouh roi.
So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
36 Hahoi hottelah buet touh hoi buet touh a kâdei awh navah, Jisuh ni ahnimae alungui vah a kangdue teh, nangmouh koe roumnae awm lawih seh, telah atipouh.
As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Hatei, ahnimouh teh lungpuen, hoi a taki awh teh kahrai doeh ka hmu telah a pouk awh.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
38 Bawipa ni, bangkongmaw na lungpuen awh. Bangkongmaw na lungthung oupvoutnae na tawn awh.
Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
39 Ka kut hoi ka khok khenhaw! Kama roeroe doeh. Na tek awh haw na panue awh han, kahrai teh a hru hoi a tak tawn hoeh, kai teh ka tawn tie hah na hmu awh, telah atipouh.
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
40 Hote lawk a dei e abaw hoi a kut hoi a khok a pâtue.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Hahoi a lunghawi awh lawi, a yuem thai awh hoeh rah dawkvah, nangmouh koe cakawi ao maw telah a pacei.
They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
42 Hahoi ahnimouh ni tanga pâeng e a kawvang hoi a poe awh.
They gave him a piece of a broiled fish,
43 Jisuh ni a la teh ahnimae hmalah a ca pouh.
and he took it and ate it before them.
44 Bawipa ni, nangmouh hoi cungtalah ka o nah bout ka dei e teh, Mosi e kâlaw cauk, profetnaw hoi Sam lanaw dawkvah kaie ka kong a thut e pueng teh koung a kuep han atipouh.
He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
45 Cakathoung a panue awh nahanelah ahnimae panuenae lungthin a paawng pouh hnukkhu,
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
46 ahnimouh koe a dei pouh e teh, Cakathoung dawk a thut e teh, Khrih teh a due vaiteh apâthum hnin duenae koehoi bout a thaw han.
He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
47 Hahoi a mae min lahoi yon pankângainae hoi yon ngaithoumnae kong hah Jerusalem kho hoi a kamtawng vaiteh taminaw pueng koe dei lah ao han telah a dei.
Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Hete hnonaw pueng dawk nangmouh teh kapanuekkhaikung lah na o awh.
You are witnesses of these things.
49 Hahoi a Pa ni lawk a kam e patetlah nangmouh koe na poe han. Hateiteh lathueng lahoi hnosakthainae khohna awh hoehroukrak Jerusalem kho vah ring awh, atipouh.
See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
50 Hahoi Bethani kho lah ahnimouh a ceikhai teh a kut a dâw teh ahnimanaw yawhawi a poe.
Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
51 Yawhawi a poe lahun navah ahnimouh hoi a kâkapek teh kalvan vah a luen.
It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
52 Ahni a bawk awh teh lunghawi laihoi Jerusalem lah a ban awh teh,
So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 bawkim dawk pout laipalah Cathut teh a pholen awh.
They were continually in the temple, blessing God.

< Luk 24 >