< Job 28 >

1 Ngun tainae tangkom ao katang, sui sôlêinae a hmuen hai ao.
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2 Sum teh talai dawk hoi la e lah a o, rahum teh talung dawk hoi thawng e lah ao.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3 Tami ni hnonae dawk a pout sak teh, a hmuen kingkadi e pueng totouh a tawng awh, duenae tâhlip hoi hmonae thung vah a cei awh teh a tawng awh.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4 Tami a ohoehnae koe vah tangkom a tai teh, khok ni a pahnim e hmuennaw hah tami hoi a kâhlanae hmuen koe a bang awh teh, pou a kâhuet awh.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5 Talai e tui dawk hoi rawca tâconae lah a o, a rahim lah teh hmai ni talai a kâthungsak e patetlah ao.
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6 Hote talungnaw teh, sapphire talung a phukaawm a tâconae a kung lah ao. Sui kanuinaw hai ao.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7 Hote lamthung teh tavanaw ni panuek hoeh, mataw e mit ni hai hmawt hoeh.
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8 Ka po e sendek ni hai coungroe hoeh, ka matheng e sendek hai cet boihoeh.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9 Talung dawk tami ni kut a toung teh, mon hah a kung koehoi pakhuppathan lah dek a palei.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10 Lungsongpui hah a kavi teh, ravohong a sak teh, a mit hoi a phukaawm poung e hno hah a hmu.
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11 Tui ka phuek e hah a tawng teh, kâhrawk e hnonaw hah angnae dawk a tâcokhai.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12 Hateiteh, nâ lah maw lungangnae hmuthainae teh, nâ lah maw panuethainae hmuen hah ao.
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13 Aphu onae tami ni panuek hoeh, Tami onae ram dawk hmu thai lah awm hoeh.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14 Kadunge ni kai koe awm hoeh telah a ti, talî ni kai koe awm hoeh a ti.
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15 Sui hoi ran thai lah awm hoeh, aphu teh ngun hoi hai bangnue thai lah awm hoeh.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16 Ophir talung phu kaawm ni hai phat thai hoeh, aphu kaawm poung e onyx hoi sapphire ni hai phat thai hoeh.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17 Sui hoi talung phukaawm ni hai phat thai hoeh, sui kathoung hoi hai thung thai lah awm hoeh.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18 Koral hoi jasper hai deipan han kamcu hoeh, Bangkongtetpawiteh, lungangnae phu teh, Rubies talung hlak hai a phu hoe a rasang.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19 Ethiopia ram e topaz talung phu kaawm ni phat thai hoeh, sui kathoung ni hai aphu onae phat thai hoeh.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20 Hot patet lae lungangnae teh, nâhoi maw a tho, thoumthainae hmuen teh nâ lah maw ao.
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21 Kahringnaw pueng e mit ni a khet teh hmawt thai hoeh, kalvan e tavanaw ni hai a tawng teh hmawt thai hoeh.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22 Rawkphainae hoi duenae ni a dei awh e kamthang hah, ka hnâ ni a thai telah ati awh.
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
23 Cathut ni a lamthung hah a panue pouh teh, hmuen hai a panue
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24 Bangkongtetpawiteh, ama ni talai apout totouh a khet, kalvan rahim pueng hah a hmu.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25 Kahlî teh khing hane hoi, tui teh bangnuenae hoi bangnue hane,
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26 kho a rak nahanelah lamthung a sak pouh teh, khoparitnae hoi sumpapalik nahane lamthung a sak pouh navah,
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 Lungangnae a hmu teh a pâpho, a caksak teh a tawng.
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 Tami koe khenhaw! BAWIPA takinae teh lungangnae doeh, kahawihoehe ceitakhai e teh panuethainae doeh telah a ti.
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”

< Job 28 >